< Psaumes 107 >
1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
Celebrate il Signore perché è buono, perché eterna è la sua misericordia. Alleluia.
2 Qu’ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu’il a rachetés des mains de l’ennemi,
Lo dicano i riscattati del Signore, che egli liberò dalla mano del nemico
3 et qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’orient et de l’occident, du nord et de la mer!
e radunò da tutti i paesi, dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mezzogiorno.
4 Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.
Vagavano nel deserto, nella steppa, non trovavano il cammino per una città dove abitare.
5 En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.
Erano affamati e assetati, veniva meno la loro vita.
6 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
7 Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.
Li condusse sulla via retta, perché camminassero verso una città dove abitare.
8 Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l’homme.
Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a favore degli uomini;
9 Car il a désaltéré l’âme altérée, et comblé de biens l’âme affamée.
poiché saziò il desiderio dell'assetato, e l'affamato ricolmò di beni.
10 Ils habitaient les ténèbres et l’ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
Abitavano nelle tenebre e nell'ombra di morte, prigionieri della miseria e dei ceppi,
11 Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
perché si erano ribellati alla parola di Dio e avevano disprezzato il disegno dell'Altissimo.
12 il humilia leur cœur par la souffrance; ils s’affaissèrent, et personne ne les secourut.
Egli piegò il loro cuore sotto le sventure; cadevano e nessuno li aiutava.
13 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
14 Il les tira des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.
Li fece uscire dalle tenebre e dall'ombra di morte e spezzò le loro catene.
15 Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme.
Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a favore degli uomini;
16 Car il a brisé les portes d’airain et mis en pièces les verrous de fer.
perché ha infranto le porte di bronzo e ha spezzato le barre di ferro.
17 Les insensés! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance.
Stolti per la loro iniqua condotta, soffrivano per i loro misfatti;
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.
rifiutavano ogni nutrimento e gia toccavano le soglie della morte.
19 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
20 Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.
Mandò la sua parola e li fece guarire, li salvò dalla distruzione.
21 Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
Ringrazino il Signore per la sua misericordia e per i suoi prodigi a favore degli uomini.
22 Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâce, et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
Offrano a lui sacrifici di lode, narrino con giubilo le sue opere.
23 Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux:
Coloro che solcavano il mare sulle navi e commerciavano sulle grandi acque,
24 — ceux là ont vu les œuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l’abîme —
videro le opere del Signore, i suoi prodigi nel mare profondo.
25 Il dit, et il fit lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.
Egli parlò e fece levare un vento burrascoso che sollevò i suoi flutti.
26 Ils montaient jusqu’aux cieux, ils descendaient dans les abîmes; leur âme défaillait dans la peine.
Salivano fino al cielo, scendevano negli abissi; la loro anima languiva nell'affanno.
27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
Ondeggiavano e barcollavano come ubriachi, tutta la loro perizia era svanita.
28 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
29 Il changea l’ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.
Ridusse la tempesta alla calma, tacquero i flutti del mare.
30 Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.
Si rallegrarono nel vedere la bonaccia ed egli li condusse al porto sospirato.
31 Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
Ringrazino il Signore per la sua misericordia e per i suoi prodigi a favore degli uomini.
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, et qu’ils le célèbrent dans le conseil des anciens!
Lo esaltino nell'assemblea del popolo, lo lodino nel consesso degli anziani.
33 Il a changé les fleuves en désert, et les sources d’eau en sol aride;
Ridusse i fiumi a deserto, a luoghi aridi le fonti d'acqua
34 Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
e la terra fertile a palude per la malizia dei suoi abitanti.
35 Il a fait du désert un bassin d’eau, et de la terre aride un sol plein de sources.
Ma poi cambiò il deserto in lago, e la terra arida in sorgenti d'acqua.
36 Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l’habiter.
Là fece dimorare gli affamati ed essi fondarono una città dove abitare.
37 Ils ensemencèrent des champs, et ils plantèrent des vignes, et ils recueillirent d’abondantes récoltes.
Seminarono campi e piantarono vigne, e ne raccolsero frutti abbondanti.
38 Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.
Li benedisse e si moltiplicarono, non lasciò diminuire il loro bestiame.
39 Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l’accablement du malheur et de la souffrance.
Ma poi, ridotti a pochi, furono abbattuti, perché oppressi dalle sventure e dal dolore.
40 Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
Colui che getta il disprezzo sui potenti, li fece vagare in un deserto senza strade.
41 Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
Ma risollevò il povero dalla miseria e rese le famiglie numerose come greggi.
42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.
Vedono i giusti e ne gioiscono e ogni iniquo chiude la sua bocca.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu’il comprenne les bontés de Yahweh!
Chi è saggio osservi queste cose e comprenderà la bontà del Signore.