< Proverbes 27 >
1 Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour suivant.
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3 La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l’un et l’autre pèse la colère de l’insensé.
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié cachée.
Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
6 Les blessures d’un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de son lieu.
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d’un ami dont le conseil vient du cœur.
Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 L’homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l’huile.
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20 Le schéol et l’abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol )
Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol )
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; que l’homme éprouve de même la louange qu’il reçoit!
Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
22 Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23 Connais bien l’état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d’âge en âge.
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 Mais quand l’herbe a paru, que la verdure s’est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes.
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.