< Luc 22 >
1 La fête des Azymes, qu’on appelle la Pâque, approchait;
Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
2 et les Princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.
3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, du nombre des Douze;
Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
4 et celui-ci alla s’entendre avec les Princes des prêtres et les magistrats, sur la manière de le leur livrer.
And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
5 Eux, pleins de joie, promirent de lui donner de l’argent.
They were delighted and agreed to give him money.
6 Il s’engagea de son côté, et il cherchait une occasion favorable de leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
7 Arriva le jour des Azymes, où l’on devait immoler la Pâque.
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
8 Jésus envoya Pierre et Jean: « Allez, leur dit-il, nous préparer le repas pascal. »
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”
9 Ils lui dirent: « Où veux-tu que nous le préparions? »
“Where do You want us to prepare it?” they asked.
10 Il leur répondit: « En entrant dans la ville, t rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
11 et vous direz au maître de cette maison: Le Maître te fait dire: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
12 Et il vous montrera un grand cénacle meublé: préparez-y ce qu’il faut. »
And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.”
13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
14 L’heure étant venue, Jésus se mit à table, et les douze Apôtres avec lui;
When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.
15 et il leur dit: « J’ai désiré d’un grand désir de manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à la Pâque parfaite, célébrée dans le royaume de Dieu. »
For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Et prenant une coupe, il rendit grâces et dit: « Prenez et partagez entre vous.
After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. »
For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
19 Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: « Ceci est mon corps, qui est donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi. »
And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”
20 Il fit de même pour la coupe, après le souper, disant: « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, lequel est versé pour vous.
In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
21 Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table.
Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
22 Quant au Fils de l’homme, il va selon ce qui a été décrété; mais malheur à l’homme par qui il est trahi! »
Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
23 Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était celui d’entre eux qui devait faire cela.
Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
24 Il s’éleva aussi parmi eux une dispute, pour savoir lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand.
A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.
25 Jésus leur dit: « Les rois des nations dominent sur elles, et ceux qui leur commandent sont appelés Bienfaiteurs.
So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
26 Pour vous, ne faites pas ainsi; mais que le plus grand parmi vous soit comme le dernier, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
27 Car quel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.
28 Vous, vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves;
You are the ones who have stood by Me in My trials.
29 et moi, je vous prépare un royaume, comme mon Père me l’a préparé,
And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
30 afin que vous mangiez et bu viez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël. »
so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Et le Seigneur dit: « Simon, Simon, voici que Satan t’a réclamés pour te cribler comme le froment;
Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
32 mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. —
But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. »
“Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”
34 Jésus lui répondit: « Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître. »
But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
35 Il dit encore à ses disciples: « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose? —
Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
36 De rien, » lui dirent-ils. Il ajouta: « Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n’a pas d’épée vende son manteau, et en achète une.
“Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.
37 Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole de l’Écriture s’accomplisse en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin. »
For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
38 Ils lui dirent: « Seigneur, il y a ici deux épées. » Il leur répondit: « C’est assez. »
So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered.
39 Etant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, vers le mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent.
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
40 Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: « Priez, afin de ne pas tomber en tentation. »
When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
41 Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre; et s’étant mis à genoux, il priait,
And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
42 disant: « Père, si tu veux, éloignes de moi ce calice! Cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse. »
“Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
43 Alors lui apparut du ciel un ange qui le fortifiait.
Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him.
44 Et se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang découlant jusqu’à terre.
And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.
45 Après avoir prié, il se leva et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse.
When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
46 Et il leur dit: « Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin de ne pas entrer en tentation. »
“Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
47 Comme il parlait encore, voici qu’une troupe de gens parut; celui qu’on appelait Judas, l’un des Douze, marchait en tête. Il s’approcha de Jésus pour le baiser.
While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.
48 Et Jésus lui dit: « Judas, tu livres le Fils de l’homme par un baiser! »
But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: « Seigneur, si nous frappions de l’épée? »
Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
50 Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l’oreille droite.
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
51 Mais Jésus dit: « Restez-en là. » Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
52 Puis, s’adressant aux Princes des prêtres, aux officiers du temple et aux Anciens qui étaient venus pour le prendre, il leur dit: « Vous êtes venus comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
53 J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez mis pas la main sur moi. Mais voici votre heure et la puissance des ténèbres. »
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
54 S’étant saisis de lui, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand prêtre; Pierre suivait de loin.
Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
55 Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s’assirent autour, et Pierre s’assit parmi eux.
When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, l’ayant regardé fixement, dit: « Cet homme était aussi avec lui. »
A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
57 Mais Pierre renia Jésus, en disant: « Femme, je ne le connais point. »
But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
58 Peu après, un autre l’ayant vu, dit: « Tu es aussi de ces gens-là. » Pierre répondit: « Mon ami, je n’en suis point. »
A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
59 Une heure s’était écoulée, lorsqu’un autre se mit à dire avec assurance: « Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est de la Galilée. »
About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”
60 Pierre répondit: « Mon ami, je ne sais ce que tu veux dire. » Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.
“Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. While he was still speaking, the rooster crowed.
61 Et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. »
And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”
62 Et étant sorti de la maison, Pierre pleura amèrement.
And he went outside and wept bitterly.
63 Or, ceux qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
64 Ils lui bandèrent les yeux, et, le frappant au visage, ils l’interrogeaient, disant: « Devine qui t’a frappé. »
They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures.
And they said many other blasphemous things against Him.
66 Dès qu’il fit jour, les Anciens du peuple, les Princes des prêtres et les scribes se réunirent, et amenèrent Jésus dans leur assemblée. Ils dirent: « Si tu es le Christ, dis-le-nous. »
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said,
67 Il leur répondit: « Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
“If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me relâcherez pas.
And if I ask you a question, you will not answer.
69 Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. »
But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Alors ils dirent tous: « Tu es donc le Fils de Dieu? » Il leur répondit: « Vous le dites, je le suis. »
So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
71 Et ils dirent: « Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons nous-mêmes entendu de sa bouche. »
“Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”