< Job 6 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
But Job, responding, said:
2 Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
5 Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
6 Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
8 Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
9 Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
10 Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
11 Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
Those who fear frost, snow will rush over them.
17 Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
22 Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
23 délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
25 Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.