< Job 40 >
1 Yahweh s’adressant à Job, dit:
Moreover Jehovah spake to Job, and said:
2 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
Will the censurer of the Almighty contend with him? Will the reprover of God answer?
3 Job répondit à Yahweh, en disant:
Then Job answered Jehovah, and said:
4 Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
Behold, I am vile! what can I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
5 J’ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n’ajouterai rien.
Once have I spoken, but I will not speak again; Yea, twice, but I will say no more.
6 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
7 Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
Gird up now thy loins like a man! I will ask thee, and do thou instruct me!
8 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit?
Wilt thou even disannul my right? Wilt thou condemn me, that thou mayst be righteous?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
Hast thou an arm like God's? Or canst thou thunder with thy voice like him?
10 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
Deck thyself with grandeur and majesty, And array thyself in splendor and glory!
11 épanche les flots de ta colère, d’un regard abaisse tout superbe.
Send forth the fury of thy wrath! Look upon every proud one, and abase him!
12 D’un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
Look upon every proud one, and bring him low; Yea, tread down the wicked in their place!
13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
Hide them in the dust together; Shut up their faces in darkness!
14 Alors, moi aussi, je te rendrai l’hommage, que ta droite peut te sauver.
Then, indeed, will I give thee the praise, That thine own right hand can save thee.
15 Vois Béhémoth, que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe, comme le bœuf.
Behold the river-horse, which I have made as well as thyself; He feedeth on grass like the ox.
16 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
Behold, what strength is in his loins! And what force in the muscles of his belly!
17 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
He bendeth his tail, like the cedar, And the sinews of his thighs are twisted together.
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses côtes sont des barres de fer.
His bones are pipes of brass, And his limbs are bars of iron.
19 C’est le chef-d’œuvre de Dieu; son Créateur l’a pourvu d’un glaive.
He is chief among the works of God; He that made him gave him his sword.
20 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
For the mountains supply him with food, Where all the beasts of the field play.
21 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
He lieth down under the lote-plants, In the covert of reeds, and in the fens.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent.
The lote-plants cover him with their shadow, And the willows of the brook compass him about.
23 Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
Lo! the stream overfloweth, but he starteth not; He is unmoved though Jordan rush forth even to his mouth.
24 Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?
Can one take him before his eyes, Or pierce his nose with hooks?