< Job 39 >

1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou observe when the hinds are in labor?
2 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
Canst thou number the months they fulfill, And know the season when they bring forth?
3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
They bow themselves; they bring forth their young; They cast forth their pains.
4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
Their young ones are strong; they grow up in the fields; They go away, and return not to them.
5 Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
Who hath sent forth the wild ass free? Who hath loosed the bands of the wild ass,
6 à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
To whom I have given the wilderness for his house, And the barren land for his dwelling-place?
7 Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
He scorneth the tumult of the city, And heedeth not the shouting of the driver;
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
The range of the mountains is his pasture; He seeketh after every green thing,
9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
Will the wild-ox consent to serve thee? Will he pass the night at thy crib?
10 L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
Canst thou bind the wild-ox with the harness to the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
Wilt thou rely upon him because his strength is great, And commit to him thy labor?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
Wilt thou trust him to bring home thy grain, And gather in thy harvest?
13 L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
The wing of the ostrich moveth joyfully; But is it with loving pinion and feathers?
14 Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
Nay, she layeth her eggs on the ground; She warmeth them in the dust,
15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
And forgetteth that the foot may crush them, And that the wild beast may break them.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
She is cruel to her young, as if they were not hers; Her labor is in vain, yet she feareth not;
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
Because God hath denied her wisdom, And hath not given her understanding.
18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
Yet when she lasheth herself up on high, She laugheth at the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with his trembling mane?
20 qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Hast thou taught him to bound like the locust? How majestic his snorting! how terrible!
21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
He paweth in the valley; he exulteth in his strength, And rusheth into the midst of arms.
22 Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
He laugheth at fear; he trembleth not, And turneth not back from the sword.
23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Against him rattle the quiver, The flaming spear, and the lance.
24 Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
With rage and fury he devoureth the ground; He will not believe that the trumpet soundeth.
25 Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
At every blast of the trumpet, he saith, Aha! And snuffeth the battle afar off, —The thunder of the captains, and the war-shout.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
Is it by thy wisdom that the hawk flieth, And spreadeth his wings toward the south?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
Doth the eagle soar at thy command, And build his nest on high?
28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
He dwelleth and lodgeth upon the rock, Upon the peak of the rock, and the stronghold.
29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
From thence he spieth out prey; His eyes discern it from afar.
30 Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
His young ones suck up blood; And where the slain are, there is he.

< Job 39 >