< Job 4 >
1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Respondió Elifaz el temanita y dijo:
2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
Si alguien tratará de hablarte una palabra, ¿será molestia para ti? pero ¿quién es capaz de evitar decir lo que está en su mente?
3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
En verdad, has ayudado a los demás y has fortalecido las manos débiles;
4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
El que estaba cerca de caer ha sido animado por tus palabras, y has dado fuerza al que está por caer.
5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage!...
Pero ahora ha venido sobre ti y es un cansancio para ti; Te conmueve y tu mente está turbada.
6 Ta crainte de Dieu n’était-elle pas ton espoir? Ta confiance n’était-elle pas dans la pureté de ta vie?
¿No es tu temor de Dios tu apoyo y tu forma de vida recta tu esperanza?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
¿Alguna vez has visto la destrucción llegar a un hombre recto? ¿O cuándo fueron destruidos los temerosos de Dios?
8 Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits.
Lo que he visto es que aquellos que han sembrado los problemas, y el mal plantado, obtienen lo mismo para sí mismos.
9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
Por el aliento de Dios la destrucción los toma, y por el viento de su ira son destruidos.
10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
Aunque el ruido del león y el sonido de su voz pueden ser ruidosos, los dientes de los leones jóvenes son quebrantados.
11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
El viejo león llega a su fin por necesidad de comida, y los cachorros de la leona van deambulando en todas direcciones.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
Una palabra me fue dada en secreto, y el sonido de ella llegó a mis oídos,
13 Dans le vague des visions de la nuit, à l’heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
Tuve una pesadilla cuando el sueño profundo llega a los hombres,
14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
El temor se apoderó de mí, y mis huesos estaban llenos de problemas;
15 Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
Y una respiración se movía sobre mi cara; el cabello de mi carne se endureció.
16 Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix:
Algo estaba presente ante mí, pero no pude verlo claramente; había una forma ante mis ojos: una voz tranquila llegó a mis oídos, diciendo:
17 L’homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
¿Puede el hombre ser recto ante Dios? ¿O un hombre sea limpio ante su Hacedor?
18 Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges:
En verdad, no pone fe en sus siervos celestiales, y ve error en sus ángeles;
19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
¡Cuánto más los que viven en casas de barro, cuyas bases están en el polvo! Serán destruidos por la polilla;
20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
Entre la mañana y la tarde están completamente destruidos; Llegan a su fin para siempre, y nadie toma nota.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.
Si se les tira la cuerda de la tienda, ¿acaso no llegan a su fin y sin sabiduría?