< Job 3 >

1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
2 Job prit la parole et dit:
Job dijo:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
4 Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,
Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
10 parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
15 avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
16 Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
17 Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
18 les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
22 qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
23 à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.
No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.

< Job 3 >