< Job 33 >

1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
Portanto, Jó, ouve, por favor, meus dizeres, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
Eis que já abri minha boca; minha língua já fala debaixo do meu céu da boca.
3 mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
Meus dizeres pronunciarão a integridade do meu coração, e o puro conhecimento dos meus lábios.
4 L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
Se puderes, responde-me; dispõe-te perante mim, e persiste.
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
Eis que para Deus eu sou como tu; do barro também eu fui formado.
7 Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
Eis que meu terror não te espantará, nem minha mão será pesada sobre ti.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
Certamente tu disseste a meus ouvidos, e eu ouvi a voz de tuas palavras,
9 « Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n’y a pas d’iniquité en moi.
[Que diziam]: Eu sou limpo e sem transgressão; sou inocente, e não tenho culpa.
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
Eis que [Deus] buscou pretextos contra mim, [e] me tem por seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.
12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
Eis que nisto não foste justo, eu te respondo; pois Deus é maior que o ser humano.
13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
Por que razão brigas contra ele por não dar resposta às palavras do ser humano?
14 Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
Contudo Deus fala uma ou duas vezes, ainda que [o ser humano] não entenda.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
Em sonho [ou em] visão noturna, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, [e] adormecem na cama.
16 A ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
Então o revela ao ouvido das pessoas, e os sela com advertências;
17 afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
Para desviar ao ser humano de sua obra, e do homem a soberba.
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.
19 Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
De modo que sua vida detesta [até] o pão, e sua alma a comida deliciosa.
21 Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
Sua carne desaparece da vista, e seus ossos, que antes não se viam, aparecem.
22 Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
Sua alma se aproxima da cova, e sua vida dos que causam a morte.
23 Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
Se com ele, pois, houver algum anjo, algum intérprete; um dentre mil, para anunciar ao ser humano o que lhe é correto,
24 Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
Então [Deus] terá misericórdia dele, e [lhe] dirá: Livra-o, para que não desça à perdição; [já] achei o resgate.
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
Sua carne se rejuvenescerá mais do que era na infância, [e] voltará aos dias de sua juventude.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
Ele orará a Deus, que se agradará dele; e verá sua face com júbilo, porque ele restituirá ao ser humano sua justiça.
27 Il chante parmi les hommes, il dit: « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
Ele olhará para as pessoas, e dirá: Pequei, e perverti o [que era] correto, o que de nada me aproveitou.
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière! »
[Porém] Deus livrou minha alma para que eu não passasse à cova, e [agora] minha vida vê a luz!
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
Eis que Deus faz tudo isto duas [ou] três vezes com o ser humano,
30 afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
Para desviar sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
Presta atenção, Jó, e ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
Se tiveres o que dizer, responde-me; fala, porque eu quero te justificar.
33 Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.
E se não, escuta-me; cala-te, e eu ensinarei sabedoria.

< Job 33 >