< Job 32 >

1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il persistait à se regarder comme juste.
Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.
2 Alors s’alluma la colère d’Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s’alluma contre Job, parce qu’il se prétendait plus juste que Dieu.
Porém se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu sua ira, porque justificava mais a si mesmo que a Deus.
3 Elle s’alluma aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
E Eliú tinha esperado a Jó naquela discussão, porque tinham mais idade que ele.
5 Mais voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s’enflamma de colère.
Porém quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.
6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi j’étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
Por isso Eliú, filho de Baraquel, buzita, respondeu, dizendo: Eu sou jovem e vós sois idosos; por isso fiquei receoso e tive medo de vos declarar minha opinião.
7 Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
Eu dizia: Os dias falem, e a multidão de anos ensine sabedoria.
8 Mais c’est l’esprit mis dans l’homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l’intelligence.
Certamente há espírito no ser humano, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz entendedores.
9 Ce n’est pas l’âge qui donne la sagesse, ce n’est pas la vieillesse qui discerne la justice.
Não são [somente] os grandes que são sábios, nem [somente] os velhos entendem o juízo.
10 Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
Por isso eu digo: escutai-me; também eu declararei minha opinião.
11 J’ai attendu tant que vous parliez, j’ai prêté l’oreille à vos raisonnements, jusqu’à la fin de vos débats.
Eis que eu aguardei vossas palavras, [e] dei ouvidos a vossas considerações, enquanto vós buscáveis argumentos.
12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n’a convaincu Job, nul d’entre vous n’a réfuté ses paroles.
Eu prestei atenção a vós, porém eis que ninguém há de vós que possa convencer a Jó, [nem] que responda a suas palavras.
13 Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c’est Dieu qui le frappe, et non pas l’homme. »
Portanto não digais: Encontramos a sabedoria; que Deus o derrote, [e] não o homem.
14 Il n’a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n’est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
Jó não dirigiu suas palavras a mim, nem eu lhe responderei com vossos dizeres.
15 Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
Estão pasmos, não respondem mais; faltam-lhes palavras.
16 J’ai attendu qu’ils eussent fini de parler, qu’ils restassent muets et sans réponse.
Esperei, pois, porém [agora] não falam; porque já pararam, [e] não respondem mais.
17 C’est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
Também eu responderei minha parte; também eu declararei minha opinião.
18 Car je suis plein de discours, l’esprit qui est en moi m’oppresse.
Porque estou cheio de palavras, e o espírito em meu ventre me obriga.
19 Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.
20 Que je parle donc, afin de respirer à l’aise, que mes lèvres s’ouvrent pour répondre!
Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei.
21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.
22 Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m’enlèverait sur-le-champ.
Pois não sei lisonjear; [caso contrário], meu Criador logo me removeria.

< Job 32 >