< Job 21 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Forsothe Joob answeride, and seide,
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
Y preye, here ye my wordis, and do ye penaunce.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Suffre ye me, that Y speke; and leiye ye aftir my wordis, if it schal seme worthi.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
Whether my disputyng is ayens man, that skilfuli Y owe not to be sori?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Perseyue ye me, and be ye astonyed; and sette ye fyngur on youre mouth.
6 Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
And whanne Y bithenke, Y drede, and tremblyng schakith my fleisch.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
Whi therfor lyuen wickid men? Thei ben enhaunsid, and coumfortid with richessis.
8 Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Her seed dwellith bifor hem; the cumpeny of kynesmen, and of sones of sones dwellith in her siyt.
9 Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
Her housis ben sikur, and pesible; and the yerde of God is not on hem.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
The cow of hem conseyuede, and caluede not a deed calf; the cow caluyde, and is not priued of hir calf.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
Her litle children goen out as flockis; and her yonge children `maken fulli ioye with pleies.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
Thei holden tympan, and harpe; and ioien at the soun of orgun.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol )
Thei leden in goodis her daies; and in a point thei goen doun to hellis. (Sheol )
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
Whiche men seiden to God, Go thou awei fro us; we nylen the kunnyng of thi weies.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
Who is Almiyti God, that we serue him? and what profitith it to vs, if we preien him?
16 Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
Netheles for her goodis ben not in her hond, `that is, power, the counsel of wickid men be fer fro me.
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
Hou ofte schal the lanterne of wickid men be quenchid, and flowing schal come on hem, and God schal departe the sorewis of his stronge veniaunce?
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
Thei schulen be as chaffis bifor the face of the wynd; and as a deed sparcle, whiche the whirlewynd scaterith abrood.
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones; and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite.
20 qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
Hise iyen schulen se her sleyng; and he schal drynke of the stronge veniaunce of Almyyti God.
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
For whi what perteyneth it to hym of his hows aftir hym, thouy the noumbre of his monethis be half takun awey?
22 Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
Whether ony man schal teche God kunnyng, which demeth hem that ben hiye?
23 L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
This yuel man dieth strong and hool, riche and blesful, `that is, myrie.
24 les flancs chargés de graisse, et la mœlle des os remplie de sève.
Hise entrails ben ful of fatnesse; and hise boonys ben moistid with merowis.
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, and with outen ony richessis.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
And netheles thei schulen slepe togidere in dust, and wormes schulen hile hem.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
Certis Y knowe youre wickid thouytis, and sentensis ayens me.
28 Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
For ye seien, Where is the hows of the prince? and where ben the tabernaclis of wickid men?
29 N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
Axe ye ech of `the weie goeris; and ye schulen knowe, that he vndurstondith these same thingis,
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
that an yuel man schal be kept in to the dai of perdicioun, and schal be led to the dai of woodnesse.
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
Who schal repreue hise weies bifor hym? and who schal yelde to hym tho thingis, whiche he hath doon?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
He schal be led to the sepulcris; and he schal wake in the heep of deed men.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
He was swete to the `stoonys, ether filthis, of helle; and drawith ech man aftir hym, and vnnoumbrable men bifor him.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
Hou therfor coumforten ye me in veyn, sithen youre answeris ben schewid to `repugne to treuthe?