< Job 21 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Så tog Job til Orde og svarede:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
"Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo håne!
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utålmodig?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Hånd på Mund!
6 Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
Jeg gruer, når jeg tænker derpå, mit Legeme gribes af Skælven:
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
8 Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
9 Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
de slipper deres Drenge ud som Får, deres Børneflok boltrer sig ret;
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget, (Sheol h7585)
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
skønt de siger til Gud: "Gå fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke på hos ham?"
16 Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
Er ej deres Lykke i deres Hånd og gudløses Råd ham fjernt?
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
Når går de gudløses Lampe ud og når kommer Ulykken over dem? Når deler han Loddet ud i sin Vrede,
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
så de bliver som Strå for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, så han mærker det,
20 qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
lad ham selv få sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, når hans Måneders Tal er udrundet?
22 Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
23 L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
En dør jo på Lykkens Tinde, helt tryg og så helt uden Sorger:
24 les flancs chargés de graisse, et la mœlle des os remplie de sève.
hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
Se, jeg kender så vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
28 Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
når I siger: "Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?"
29 N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
Den onde skånes på Ulykkens Dag og frelses på Vredens Dag.
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger så efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar - kun Svig er tilbage!

< Job 21 >