< Job 20 >
1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde
2 C’est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j’ai hâte de la donner.
"Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;
3 J’ai entendu des reproches qui m’outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
til min Skam må jeg høre på Tugt, får tankeløst Mundsvejr til Svar!
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes på Jorden,
5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l’impie d’un moment?
at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket?
6 Quand il porterait son orgueil jusqu’au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,
7 comme son ordure, il périt pour toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? »
som sit Skarn forgår han for evigt, de, der så ham, siger: "Hvor er han?"
8 Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s’efface comme une vision de la nuit.
Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
9 L’œil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l’apercevra plus.
Øjet, der så ham, ser ham ej mer, hans Sted får ham aldrig at se igen.
10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder må give hans Gods tilbage.
11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet.
12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu’il l’a caché sous sa langue,
Er det onde end sødt i hans Mund, når han gemmer det under sin Tunge,
13 qu’il l’a savouré sans l’abandonner, et l’a retenu au milieu de son palais:
sparer på det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l’aspic.
så bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
Godset, han slugte, må han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,
16 Il a sucé le venin de l’aspic, la langue de la vipère le tuera.
han indsuger Slangernes Gift, og Øgleungen slår ham ihjel;
17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;
18 Il rendra ce qu’il a gagné et ne s’en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n’en jouira pas.
han må af med sin Vinding, svælger den ej, får ingen Glæde af tilbyttet Gods.
19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l’a pas rétablie:
Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.
20 son avidité n’a pu être rassasiée, il n’emportera pas ce qu’il a de plus cher.
Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;
21 Rien n’échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke;
22 Au sein de l’abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.
23 Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu’en ses entrailles.
For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne på ham.
24 S’il échappe aux armes de fer, l’arc d’airain le transperce.
Flyr han for Brynje af Jern, så gennemborer ham Kobberbuen;
25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l’acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
en Kni kommer ud af hans Ryg, et lynende Stål af hans Galde; over ham falder Rædsler,
26 Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l’homme n’a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Levningen i hans Telt.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
Himlen bringer hans Brøde for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham.
28 L’abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
Hans Huses Vinding må bort, rives bort på Guds Vredes Dag.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l’héritage que lui destine Dieu.
Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!