< Psaumes 78 >

1 Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
2 J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
3 que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
4 Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
5 Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
6 afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
7 afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
8 et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
9 Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
10 Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
11 Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
又忘記他所行的 和他顯給他們奇妙的作為。
12 Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
13 Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
14 Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
15 Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
16 Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
17 Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
18 Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
他們心中試探上帝, 隨自己所欲的求食物,
19 Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
21 Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
22 parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
因為他們不信服上帝, 不倚賴他的救恩。
23 Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
25 L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
27 Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
落在他們的營中, 在他們住處的四面。
29 Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
30 Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
31 quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
32 Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
33 C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
34 Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
35 Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
36 Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
37 Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
因他們的心向他不正, 在他的約上也不忠心。
38 Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
39 Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
40 Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
41 Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
他們再三試探上帝, 惹動以色列的聖者。
42 Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
43 comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
44 il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
45 Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
46 Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
47 Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
48 Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
49 Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
50 Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
51 et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
52 Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
53 Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
54 Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
55 Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
56 Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
57 mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
58 Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
59 Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
上帝聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
60 de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
61 et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
62 Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
63 Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
64 Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
65 Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
那時,主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
66 Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
67 De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
並且他棄掉約瑟的帳棚, 不揀選以法蓮支派,
68 Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
69 Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
71 de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
72 Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.
於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。

< Psaumes 78 >