< Job 38 >
1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
為它定界限, 又安門和閂,
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?