< Psaumes 22 >

1 Pour le chef musicien; réglé sur « The Dœ of the Morning ». Un psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Pourquoi es-tu si loin de me secourir, et des paroles de mes gémissements?
大衛的詩,交與伶長。調用朝鹿。 我的上帝,我的上帝!為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
2 Mon Dieu, je crie pendant le jour, mais tu ne réponds pas; dans la saison de la nuit, et je ne suis pas silencieux.
我的上帝啊,我白日呼求,你不應允, 夜間呼求,並不住聲。
3 Mais toi, tu es saint, vous qui habitez les louanges d'Israël.
但你是聖潔的, 是用以色列的讚美為寶座的。
4 Nos pères avaient confiance en toi. Ils ont fait confiance, et vous les avez délivrés.
我們的祖宗倚靠你; 他們倚靠你,你便解救他們。
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés. Ils ont eu confiance en vous, et n'ont pas été déçus.
他們哀求你,便蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
6 Mais moi, je suis un ver, et je ne suis pas un homme; un opprobre des hommes, et méprisé par le peuple.
但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi. Ils m'insultent de leurs lèvres. Ils secouent la tête en disant,
凡看見我的都嗤笑我; 他們撇嘴搖頭,說:
8 « Il se confie en Yahvé. Laissez-le le délivrer. Qu'il le sauve, puisqu'il se complaît en lui. »
他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧! 耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!
9 Mais c'est toi qui m'as fait sortir du ventre de ma mère. Tu m'as fait confiance alors que j'étais aux seins de ma mère.
但你是叫我出母腹的; 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
10 J'ai été jeté sur toi dès le sein de ma mère. Tu es mon Dieu depuis que ma mère m'a porté.
我自出母胎就被交在你手裏; 從我母親生我,你就是我的上帝。
11 Ne t'éloigne pas de moi, car le malheur est proche. Car il n'y a personne pour aider.
求你不要遠離我! 因為急難臨近了,沒有人幫助我。
12 De nombreux taureaux m'ont entouré. De puissants taureaux de Bashan m'ont encerclé.
有許多公牛圍繞我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
13 Ils ouvrent largement la bouche contre moi, des lions déchirant leur proie et rugissant.
牠們向我張口, 好像抓撕吼叫的獅子。
14 Je suis répandu comme de l'eau. Tous mes os sont déréglés. Mon cœur est comme de la cire. Il est fondu en moi.
我如水被倒出來; 我的骨頭都脫了節; 我心在我裏面如蠟鎔化。
15 Ma force est desséchée comme un pot de fleurs. Ma langue se colle au palais. Tu m'as amené dans la poussière de la mort.
我的精力枯乾,如同瓦片; 我的舌頭貼在我牙床上。 你將我安置在死地的塵土中。
16 Car les chiens m'ont entouré. Une troupe de malfaiteurs m'a enfermé. Ils ont percé mes mains et mes pieds.
犬類圍着我,惡黨環繞我; 他們扎了我的手,我的腳。
17 Je peux compter tous mes os. Ils me regardent et me fixent.
我的骨頭,我都能數過; 他們瞪着眼看我。
18 Ils partagent mes vêtements entre eux. Ils ont tiré au sort mes vêtements.
他們分我的外衣, 為我的裏衣拈鬮。
19 Mais ne t'éloigne pas, Yahvé. Vous êtes mon aide. Dépêchez-vous de m'aider!
耶和華啊,求你不要遠離我! 我的救主啊,求你快來幫助我!
20 Délivre mon âme de l'épée, ma précieuse vie du pouvoir du chien.
求你救我的靈魂脫離刀劍, 救我的生命脫離犬類,
21 Sauve-moi de la gueule du lion! Oui, tu m'as sauvé des cornes des bœufs sauvages.
救我脫離獅子的口; 你已經應允我,使我脫離野牛的角。
22 Je proclamerai ton nom à mes frères. Au milieu de l'assemblée, je te louerai.
我要將你的名傳與我的弟兄, 在會中我要讚美你。
23 Vous qui craignez Yahvé, louez-le! Vous tous, descendants de Jacob, glorifiez-le! Restez en admiration devant lui, vous tous, descendants d'Israël!
你們敬畏耶和華的人要讚美他! 雅各的後裔都要榮耀他! 以色列的後裔都要懼怕他!
24 Car il n'a pas méprisé ni abhorré l'affliction des affligés, Il ne lui a pas non plus caché son visage; mais quand il a crié vers lui, il a entendu.
因為他沒有藐視憎惡受苦的人, 也沒有向他掩面; 那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
25 Je te loue dans la grande assemblée. J'accomplirai mes vœux devant ceux qui le craignent.
我在大會中讚美你的話是從你而來的; 我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。
26 Les humbles mangeront et seront rassasiés. Ceux qui le cherchent loueront Yahvé. Que vos cœurs vivent à jamais.
謙卑的人必吃得飽足; 尋求耶和華的人必讚美他。 願你們的心永遠活着!
27 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahvé. Tous les parents des nations se prosterneront devant toi.
地的四極都要想念耶和華,並且歸順他; 列國的萬族都要在你面前敬拜。
28 Car le royaume appartient à Yahvé. Il est le chef des nations.
因為國權是耶和華的; 他是管理萬國的。
29 Tous les riches de la terre mangeront et se prosterneront. Tous ceux qui descendent dans la poussière s'inclineront devant lui, même celui qui ne peut pas garder son âme en vie.
地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到塵土中-不能存活自己性命的人 -都要在他面前下拜。
30 La postérité le servira. On parlera du Seigneur aux générations futures.
他必有後裔事奉他; 主所行的事必傳與後代。
31 Ils viendront et annonceront sa justice à un peuple qui naîtra, car il l'a fait.
他們必來把他的公義傳給將要生的民, 言明這事是他所行的。

< Psaumes 22 >