< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu es devenu la garantie de ton prochain, si vous avez frappé vos mains en gage pour un étranger,
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
2 vous êtes piégés par les mots de votre bouche; tu es pris au piège par les paroles de ta bouche.
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
3 Fais-le maintenant, mon fils, et délivre-toi, puisque tu es tombé dans la main de ton voisin. Allez, humiliez-vous. Appuyez votre plaidoyer auprès de votre voisin.
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
4 Ne laisse pas tes yeux s'endormir, ni le sommeil à vos paupières.
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
5 Libère-toi, comme une gazelle de la main du chasseur, comme un oiseau échappant au piège de l'oiseleur.
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
6 Va vers la fourmi, paresseux. Considérez ses manières, et soyez sage;
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
7 qui n'ont ni chef, ni surveillant, ni dirigeant,
он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
8 lui fournit du pain en été, et recueille sa nourriture dans la moisson.
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
9 Combien de temps vas-tu dormir, paresseux? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un petit pliage des mains pour dormir...
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
11 ainsi votre pauvreté viendra comme un voleur, et votre rareté en tant qu'homme armé.
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
12 Un homme sans valeur, un homme d'iniquité, est celui qui marche avec une bouche perverse,
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
13 qui cligne des yeux, qui fait des signes avec ses pieds, qui fait des gestes avec ses doigts,
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
14 dans le cœur duquel il y a de la perversité, qui invente continuellement le mal, qui sème toujours la discorde.
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra soudainement. Il sera brisé soudainement, et ce sans remède.
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
16 Il y a six choses que Yahvé déteste; oui, sept qui sont une abomination pour lui:
Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
17 des yeux arrogants, une langue mensongère, des mains qui ont versé du sang innocent,
око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
18 un cœur qui conçoit de mauvais plans, des pieds qui sont prompts à courir au mal,
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
19 un faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre les frères.
Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère.
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
21 Lie-les continuellement sur ton cœur. Attachez-les autour de votre cou.
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
22 Quand tu marcheras, il te conduira. Quand vous dormirez, il veillera sur vous. Quand vous vous réveillerez, il parlera avec vous.
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
23 Car le commandement est une lampe, et la loi est légère. Les reproches d'instruction sont le chemin de la vie,
Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
24 pour vous préserver de la femme immorale, de la flatterie de la langue de l'épouse volage.
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, ni la laisser vous captiver avec ses paupières.
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
26 Car une prostituée vous réduit à un morceau de pain. La femme adultère chasse votre précieuse vie.
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
27 Un homme peut-il ramasser du feu sur ses genoux, et que ses vêtements ne soient pas brûlés?
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
28 Ou peut-on marcher sur des charbons ardents, et ses pieds ne seront pas brûlés?
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain. Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
30 Les hommes ne méprisent pas un voleur. s'il vole pour se satisfaire quand il a faim,
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
31 mais s'il est retrouvé, il restituera sept fois. Il donnera toutes les richesses de sa maison.
аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
32 Celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu d'intelligence. Celui qui le fait détruit sa propre âme.
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
33 Il recevra des blessures et le déshonneur. Son opprobre ne sera pas effacé.
болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
34 Car la jalousie excite la fureur du mari. Il n'épargnera pas au jour de la vengeance.
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
35 Il ne tiendra compte d'aucune rançon, il ne sera pas non plus satisfait, même si vous lui faites de nombreux cadeaux.
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.

< Proverbes 6 >