< Ecclésiaste 1 >
1 Paroles du prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem:
Глаголы Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева во Иерусалиме.
2 « Vanité des vanités », dit le prédicateur; « Vanité des vanités, tout est vanité ».
Суета суетствий, рече Екклесиаст, суета суетствий, всяческая суета.
3 Que gagne l'homme de tout le travail qu’il accomplit sous le soleil?
Кое изюбилие человеку во всем труде его, имже трудится под солнцем?
4 Une génération s'en va, et une autre vient; mais la terre demeure à jamais.
Род преходит и род приходит, а земля во век стоит.
5 Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et se hâte vers le lieu où il se lève.
И восходит солнце и заходит солнце и в место свое влечется, сие возсиявая тамо.
6 Le vent va vers le sud, et se retourne vers le nord. Il tourne sans cesse en allant, et le vent revient à son cours.
Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух.
7 Tous les fleuves se jettent dans la mer, et la mer n'est pas pleine. Là où les fleuves coulent, ils coulent de nouveau.
Вси потоцы идут в море, и море несть насыщаемо: на место, аможе потоцы идут, тамо тии возвращаются ити.
8 Toutes choses sont pleines d'une fatigue inexprimable. L’œil n'est pas satisfait de voir, Et l'oreille n'est pas rassasiée d'entendre.
Вся словеса трудна, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, ни исполнится ухо слышания.
9 Ce qui a été est ce qui sera, et ce qui a été fait est ce qui sera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
Что было, тожде есть, еже будет: и что было сотвореное, тожде имать сотворитися:
10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire: « Voici, c’est nouveau »? C'était il y a longtemps, dans les âges qui nous ont précédés.
и ничтоже ново под солнцем. Иже возглаголет и речет: се, сие ново есть: уже бысть в вецех бывших прежде нас.
11 Il n'y a pas de souvenir des premiers, et il n'y aura pas non plus de souvenir des derniers qui viennent, parmi ceux qui viendront après.
Несть память первых, и последним бывшым не будет их память с будущими на последок.
12 Moi, le prédicateur, j'étais roi d'Israël à Jérusalem.
Аз Екклесиаст бых царь над Израилем во Иерусалиме
13 J'ai appliqué mon cœur à chercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C'est un lourd fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour qu'ils en soient affligés.
и вдах сердце мое, еже взыскати и разсмотрити в мудрости о всех бывающих под небесем: яко попечение лукаво даде Бог сыном человеческим, еже упражднятися в нем.
14 J'ai vu toutes les œuvres qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
Видех всяческая сотворения сотворенная под солнцем: и се, вся суетство и произволение духа.
15 Ce qui est tortueux ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
Развращенное не может исправитися, и лишение не может изчислитися.
16 Je me suis dit: « Voici que je me suis acquis une grande sagesse au-dessus de tous ceux qui étaient avant moi à Jérusalem. Oui, mon cœur a fait une grande expérience de la sagesse et de la connaissance. »
Глаголах аз в сердцы моем, еже рещи: се, аз возвеличихся и умножих мудрость паче всех, иже быша прежде мене во Иерусалиме,
17 J'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la folie et la déraison. J'ai compris que cela aussi était une poursuite du vent.
и сердце мое вдах, еже ведети премудрость и разум: и сердце мое виде многая, премудрость и разум, притчи и хитрость: уразумех аз, яко и сие есть произволение духа:
18 Car dans beaucoup de sagesse il y a beaucoup de chagrin, et celui qui accroît la connaissance accroît le chagrin.
яко во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь.