< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu es devenu la garantie de ton prochain, si vous avez frappé vos mains en gage pour un étranger,
我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
2 vous êtes piégés par les mots de votre bouche; tu es pris au piège par les paroles de ta bouche.
你就被口中的话语缠住, 被嘴里的言语捉住。
3 Fais-le maintenant, mon fils, et délivre-toi, puisque tu es tombé dans la main de ton voisin. Allez, humiliez-vous. Appuyez votre plaidoyer auprès de votre voisin.
我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
4 Ne laisse pas tes yeux s'endormir, ni le sommeil à vos paupières.
不要容你的眼睛睡觉; 不要容你的眼皮打盹。
5 Libère-toi, comme une gazelle de la main du chasseur, comme un oiseau échappant au piège de l'oiseleur.
要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
6 Va vers la fourmi, paresseux. Considérez ses manières, et soyez sage;
懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
7 qui n'ont ni chef, ni surveillant, ni dirigeant,
蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
8 lui fournit du pain en été, et recueille sa nourriture dans la moisson.
尚且在夏天预备食物, 在收割时聚敛粮食。
9 Combien de temps vas-tu dormir, paresseux? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
懒惰人哪,你要睡到几时呢? 你何时睡醒呢?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un petit pliage des mains pour dormir...
再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
11 ainsi votre pauvreté viendra comme un voleur, et votre rareté en tant qu'homme armé.
你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
12 Un homme sans valeur, un homme d'iniquité, est celui qui marche avec une bouche perverse,
无赖的恶徒, 行动就用乖僻的口,
13 qui cligne des yeux, qui fait des signes avec ses pieds, qui fait des gestes avec ses doigts,
用眼传神, 用脚示意, 用指点划,
14 dans le cœur duquel il y a de la perversité, qui invente continuellement le mal, qui sème toujours la discorde.
心中乖僻, 常设恶谋, 布散纷争。
15 C'est pourquoi sa calamité viendra soudainement. Il sera brisé soudainement, et ce sans remède.
所以,灾难必忽然临到他身; 他必顷刻败坏,无法可治。
16 Il y a six choses que Yahvé déteste; oui, sept qui sont une abomination pour lui:
耶和华所恨恶的有六样, 连他心所憎恶的共有七样:
17 des yeux arrogants, une langue mensongère, des mains qui ont versé du sang innocent,
就是高傲的眼, 撒谎的舌, 流无辜人血的手,
18 un cœur qui conçoit de mauvais plans, des pieds qui sont prompts à courir au mal,
图谋恶计的心, 飞跑行恶的脚,
19 un faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre les frères.
吐谎言的假见证, 并弟兄中布散纷争的人。
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère.
我儿,要谨守你父亲的诫命; 不可离弃你母亲的法则,
21 Lie-les continuellement sur ton cœur. Attachez-les autour de votre cou.
要常系在你心上, 挂在你项上。
22 Quand tu marcheras, il te conduira. Quand vous dormirez, il veillera sur vous. Quand vous vous réveillerez, il parlera avec vous.
你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
23 Car le commandement est une lampe, et la loi est légère. Les reproches d'instruction sont le chemin de la vie,
因为诫命是灯,法则是光, 训诲的责备是生命的道,
24 pour vous préserver de la femme immorale, de la flatterie de la langue de l'épouse volage.
能保你远离恶妇, 远离外女谄媚的舌头。
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, ni la laisser vous captiver avec ses paupières.
你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
26 Car une prostituée vous réduit à un morceau de pain. La femme adultère chasse votre précieuse vie.
因为,妓女能使人只剩一块饼; 淫妇猎取人宝贵的生命。
27 Un homme peut-il ramasser du feu sur ses genoux, et que ses vêtements ne soient pas brûlés?
人若怀里搋火, 衣服岂能不烧呢?
28 Ou peut-on marcher sur des charbons ardents, et ses pieds ne seront pas brûlés?
人若在火炭上走, 脚岂能不烫呢?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain. Quiconque la touche ne restera pas impuni.
亲近邻舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罚。
30 Les hommes ne méprisent pas un voleur. s'il vole pour se satisfaire quand il a faim,
贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他,
31 mais s'il est retrouvé, il restituera sept fois. Il donnera toutes les richesses de sa maison.
若被找着,他必赔还七倍, 必将家中所有的尽都偿还。
32 Celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu d'intelligence. Celui qui le fait détruit sa propre âme.
与妇人行淫的,便是无知; 行这事的,必丧掉生命。
33 Il recevra des blessures et le déshonneur. Son opprobre ne sera pas effacé.
他必受伤损,必被凌辱; 他的羞耻不得涂抹。
34 Car la jalousie excite la fureur du mari. Il n'épargnera pas au jour de la vengeance.
因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
35 Il ne tiendra compte d'aucune rançon, il ne sera pas non plus satisfait, même si vous lui faites de nombreux cadeaux.
什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。