< Proverbes 30 >

1 Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 « Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.
3 Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus].
4 Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
Quem subiu ao céu, e desceu? Quem juntou os ventos com suas mãos? Quem amarrou as águas numa capa? Quem estabeleceu todos os limites da terra? Qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho, se tu o sabes?
5 « Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.
6 N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda, e sejas mostrado como mentiroso.
7 « Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.
8 Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; [e] não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.
9 de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
Para que não aconteça de eu ficar farto e [te] negar, dizendo: Quem é o SENHOR? Nem também que eu empobreça, e venha a furtar, e desonre o nome do meu Deus.
10 « Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.
11 Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
12 Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
13 Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;
14 Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
Há gente cujos dentes são espadas, e cujos queixos são facas, para devorarem aos aflitos da terra aos aflitos, e aos necessitados dentre os homens.
15 « La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:
16 Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol h7585)
O Xeol, o útero estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito. (Sheol h7585)
17 « L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.
18 « Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
Estas três coisas me maravilham, e quatro que não entendo:
19 La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
O caminho da águia no céu, o caminho da serpente na rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 « Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.
21 « A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
Por três coisas a terra se alvoroça, e por quatro que não pode suportar:
22 Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;
23 pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
Pela mulher odiada, quando se casa; e [pela] serva quando toma o lugar de sua senhora.
24 « Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
Estas quatro coisas são pequenas sobre a terra, porém muito sábias:
25 Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
26 Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
27 Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
28 Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.
29 « Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:
30 Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;
31 le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
O galo, o bode, e o rei com seu exército.
32 « Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
Se agiste como tolo, exaltando-te, e se planejaste o mal, [põe tua] mão sobre a boca;
33 Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »
Porque [como] o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, [assim também] o forçar da ira produz briga.

< Proverbes 30 >