< Proverbes 30 >

1 Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
2 « Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
3 Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
4 Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
5 « Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
6 N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
7 « Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
8 Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
9 de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
10 « Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
11 Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
12 Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
13 Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
14 Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
15 « La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
16 Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol h7585)
Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! (Sheol h7585)
17 « L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
18 « Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
19 La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
20 « Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
21 « A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
22 Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
23 pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
24 « Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
25 Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
26 Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
27 Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
28 Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
29 « Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
30 Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
31 le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
32 « Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
33 Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »
For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.

< Proverbes 30 >