< Proverbes 30 >

1 Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
2 « Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
3 Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
4 Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
5 « Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
6 N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
7 « Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
8 Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
9 de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
10 « Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
11 Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
12 Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
13 Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
14 Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
15 « La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
16 Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol h7585)
The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough. (Sheol h7585)
17 « L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
18 « Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
19 La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
20 « Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
21 « A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
22 Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
23 pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
24 « Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
25 Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
26 Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
27 Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
28 Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
29 « Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
30 Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
31 le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
32 « Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
33 Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »
When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.

< Proverbes 30 >