< Proverbes 24 >
1 Ne soyez pas envieux des hommes mauvais, ni le désir d'être avec eux;
Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
2 pour la violence du complot de leurs cœurs et leurs lèvres parlent de méchanceté.
потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
3 C'est par la sagesse que l'on construit une maison; par l'entendement, il est établi;
Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
4 par connaissance les chambres sont remplies avec tous les trésors rares et magnifiques.
и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
5 Un homme sage a un grand pouvoir. Un homme bien informé accroît sa force,
Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
6 car c'est par des conseils avisés que tu fais la guerre, et la victoire est dans de nombreux conseillers.
Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
7 La sagesse est trop élevée pour un fou. Il n'ouvre pas sa bouche dans la porte.
Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
8 Celui qui complote pour faire le mal sera appelé un magouilleur.
Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
9 Les projets de la folie sont des péchés. Le moqueur est détesté par les hommes.
Помысл глупости - грех, и кощунник - мерзость для людей.
10 Si vous chancelez au moment de la détresse, votre force est faible.
Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
11 Sauvez ceux qui sont conduits à la mort! En effet, retenez ceux qui titubent vers le massacre!
Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
12 Si vous dites: « Voici, nous ne savions pas cela, » Celui qui pèse les cœurs ne le considère-t-il pas? Celui qui garde ton âme, ne le sait-il pas? Ne doit-il pas rendre à chacun selon son travail?
Скажешь ли: “Вот, мы не знали этого”? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душою твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon, les excréments du rayon de miel, qui sont doux à votre goût;
Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
14 Ainsi tu connaîtras la sagesse pour ton âme. Si vous l'avez trouvé, il y aura une récompense: Votre espoir ne sera pas coupé.
таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
15 Ne fais pas d'embuscades, méchant, contre la demeure des justes. Ne détruisez pas son lieu de repos;
Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
16 car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants sont renversés par la calamité.
ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
17 Ne te réjouis pas quand ton ennemi tombe. Ne laissez pas votre cœur se réjouir quand il sera renversé,
Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
18 de peur que Yahvé ne le voie et que cela ne lui déplaise, et il détourne de lui sa colère.
Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
19 Ne vous inquiétez pas à cause des méchants, ne soyez pas envieux des méchants;
Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
20 car il n'y aura pas de récompense pour l'homme mauvais. La lampe des méchants sera éteinte.
потому что злой не имеет будущности, - светильник нечестивых угаснет.
21 Mon fils, crains Yahvé et le roi. Ne vous joignez pas à ceux qui sont rebelles,
Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
22 car leur calamité se lève soudainement. Qui sait quelle destruction peut venir de ces deux-là?
потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
23 Ce sont là des paroles de sages: Faire preuve de partialité dans le jugement n'est pas bon.
Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде - нехорошо.
24 Celui qui dit au méchant: « Tu es juste, » les peuples le maudiront, et les nations l'abhorreront -
Кто говорит виновному: “Ты прав”, того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
25 mais il ira bien avec ceux qui condamnent les coupables, et une riche bénédiction viendra sur eux.
а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
26 Une réponse honnête est comme un baiser sur les lèvres.
В уста целует, кто отвечает словами верными.
27 Préparez votre travail à l'extérieur, et préparez vos champs. Ensuite, construisez votre maison.
Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
28 Ne sois pas un témoin contre ton prochain sans raison. Ne trompez pas avec vos lèvres.
Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
29 Ne dites pas: « Je lui ferai ce qu'il m'a fait »; Je rendrai à l'homme ce qu'il a fait. »
Не говори: “Как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его”.
30 Je suis passé par le champ du paresseux, par la vigne de l'homme dépourvu d'intelligence.
Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
31 Voici, elle était couverte d'épines. Sa surface était couverte d'orties, et son mur de pierre a été démoli.
и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
32 Alors j'ai vu, et j'ai bien réfléchi. J'ai vu, et reçu des instructions:
И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
33 un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un petit pliage des mains pour dormir,
“немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, -
34 alors ta pauvreté viendra comme un voleur et votre volonté en tant qu'homme armé.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя - как человек вооруженный”.