< Proverbes 23 >
1 Lorsque vous vous asseyez pour manger avec une règle, Considérez attentivement ce qui est devant vous;
Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
2 mettre un couteau sur votre gorge si vous êtes un homme qui a de l'appétit.
Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
3 Ne soyez pas désireux de ses friandises, car ce sont des aliments trompeurs.
Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
4 Ne te fatigue pas pour être riche. Dans votre sagesse, faites preuve de retenue.
Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
5 Pourquoi fixez-vous vos yeux sur ce qui n'est pas? Car il pousse certainement des ailes comme un aigle et vole dans le ciel.
K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
6 Ne mangez pas la nourriture de celui qui a l'œil avare, et n'ont pas envie de ses délices,
Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
7 pour qu'il pense au coût, donc il est. « Mangez et buvez! » vous dit-il, mais son cœur n'est pas avec vous.
Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
8 Vous vomirez le morceau que vous avez mangé. et gaspiller vos paroles agréables.
Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
9 Ne parlez pas aux oreilles d'un fou, car il méprisera la sagesse de vos paroles.
Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
10 Ne déplacez pas l'ancienne borne. N'empiète pas sur les champs des orphelins,
Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
11 pour leur défenseur est fort. Il plaidera leur cause contre vous.
Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
12 Applique ton cœur à l'instruction, et vos oreilles aux paroles de la connaissance.
Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
13 Ne retenez pas la correction d'un enfant. Si vous le punissez avec la verge, il ne mourra pas.
Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
14 Punissez-le avec la verge, et sauve son âme du séjour des morts. (Sheol )
Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, alors mon cœur sera heureux, même le mien.
Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
16 Oui, mon cœur se réjouira quand tes lèvres disent ce qui est juste.
A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
17 Ne laisse pas ton cœur envier les pécheurs, mais plutôt craindre Yahvé toute la journée.
Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
18 En effet, il existe une espérance future, et ton espoir ne sera pas anéanti.
Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
19 Écoute, mon fils, et sois sage, et gardez votre cœur sur le bon chemin!
Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
20 Ne soyez pas parmi ceux qui boivent trop de vin, ou ceux qui se gavent de viande;
Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
21 car l'ivrogne et le glouton deviendront pauvres; et la somnolence les habille de haillons.
Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
22 Écoute ton père qui t'a donné la vie, et ne méprise pas ta mère quand elle sera vieille.
Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
23 Achetez la vérité, et ne la vendez pas. Obtenez la sagesse, la discipline et la compréhension.
Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
24 Le père des justes a une grande joie. Celui qui donne naissance à un enfant sage se réjouit de lui.
Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a porté se réjouisse!
Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur; et que vos yeux suivent mes voies.
Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
27 Pour une prostituée, c'est une fosse profonde; et une femme volage est un puits étroit.
Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
28 Oui, elle est à l'affût comme un voleur, et augmente les infidèles parmi les hommes.
Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
29 Qui a du malheur? Qui a du chagrin? Qui a des querelles? Qui a des plaintes? Qui a des bleus inutiles? Qui a les yeux injectés de sang?
Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
30 Ceux qui restent longtemps au vin; ceux qui vont chercher du vin mélangé.
Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
31 Ne regardez pas le vin quand il est rouge, quand elle brille dans la tasse, quand il descend en douceur.
Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
32 A la fin, ça mord comme un serpent, et empoisonne comme une vipère.
Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
33 Tes yeux verront des choses étranges, et votre esprit va imaginer des choses confuses.
Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
34 Oui, tu seras comme celui qui se couche au milieu de la mer, ou comme celui qui se trouve au sommet du gréement:
A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
35 « Ils m'ont frappé, et je n'ai pas été blessé! Ils me battent, et je ne le sens pas! Quand est-ce que je vais me réveiller? Je peux encore le faire. Je vais en chercher d'autres. »
Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.