< Proverbes 17 >
1 Mieux vaut un morceau sec avec de la tranquillité, qu'une maison pleine de festins et de querelles.
Melhor é um pedaço seco de comida com tranquilidade, do que uma casa cheia de carne com briga.
2 Un serviteur qui agit avec sagesse dominera sur un fils qui fait honte, et aura part à l'héritage parmi les frères.
O servo prudente dominará o filho causador de vergonha, e receberá parte da herança entre os irmãos.
3 Le pot de raffinage est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, mais Yahvé éprouve les cœurs.
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o SENHOR prova os corações.
4 Le malfaiteur écoute des lèvres méchantes. Un menteur prête l'oreille à une langue malicieuse.
O malfeitor presta atenção ao lábio injusto; o mentiroso inclina os ouvidos à língua maligna.
5 Celui qui se moque du pauvre outrage son Créateur. Celui qui se réjouit de la calamité ne restera pas impuni.
Quem ridiculariza o pobre insulta o seu Criador; aquele que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; la gloire des enfants, ce sont leurs parents.
A coroa dos idosos [são] os filhos de seus filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
7 Un discours excellent ne convient pas à un fou, et encore moins que des lèvres menteuses conviennent à un prince.
Não é adequado ao tolo falar com elegância; muito menos para o príncipe falar mentiras.
8 Un pot-de-vin est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le donne; où qu'il se tourne, il prospère.
O presente é [como] uma pedra preciosa aos olhos de seus donos; para onde quer que se voltar, [tentará] ter algum proveito.
9 Celui qui couvre une offense favorise l'amour; mais celui qui répète une affaire sépare les meilleurs amis.
Quem perdoa a transgressão busca a amizade; mas quem repete o assunto afasta amigos íntimos.
10 La réprimande pénètre plus profondément chez celui qui a de l'intelligence. que cent coups de fouet à un imbécile.
A repreensão entra mais profundamente no prudente do que cem açoites no tolo.
11 L'homme mauvais ne cherche que la rébellion; c'est pourquoi un messager cruel sera envoyé contre lui.
Na verdade quem é mal busca somente a rebeldia; mas o mensageiro cruel será enviado contra ele.
12 Qu'une ourse dépouillée de ses petits rencontre un homme, plutôt qu'un fou dans sa folie.
[É melhor] ao homem encontrar uma ursa roubada [de seus filhotes], do que um tolo em sua loucura.
13 Celui qui récompense le mal par le bien, le mal ne sortira pas de sa maison.
Quanto ao que devolve o mal no lugar do bem, o mal nunca se afastará de sua casa.
14 Le début d'une querelle est comme la rupture d'une digue, Il faut donc arrêter les disputes avant qu'elles n'éclatent.
Começar uma briga é [como] deixar águas rolarem; por isso, abandona a discussão antes que haja irritação.
15 Celui qui justifie les méchants, et celui qui condamne les justes, tous deux sont une abomination pour Yahvé.
Quem absolve ao perverso e quem condena ao justo, ambos são abomináveis ao SENHOR.
16 Pourquoi y a-t-il de l'argent dans la main d'un fou pour acheter la sagesse? puisqu'il n'a pas de compréhension?
Para que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não tem interesse em obter sabedoria?
17 Un ami aime à tout moment; et un frère est né pour l'adversité.
O amigo ama em todo tempo, e o irmão nasce para [ajudar] na angústia.
18 Un homme dépourvu de sens frappe les mains, et devient collatéral en présence de son voisin.
O homem imprudente assume compromisso, ficando como fiador de seu próximo.
19 Celui qui aime la désobéissance aime les querelles. Celui qui construit une porte haute cherche la destruction.
Quem ama a briga, ama a transgressão; quem constrói alta sua porta busca ruína.
20 Celui qui a un cœur pervers ne trouve pas la prospérité, et celui qui a une langue mensongère s'attire des ennuis.
O perverso de coração nunca encontrará o bem; e quem distorce [as palavras de] sua língua cairá no mal.
21 Celui qui devient le père d'un fou s'afflige. Le père d'un fou n'a pas de joie.
Quem gera o louco [cria] sua própria tristeza; e o pai do imprudente não se alegrará.
22 Un cœur joyeux est un bon remède, mais un esprit écrasé dessèche les os.
O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido faz os ossos se secarem.
23 Un homme méchant reçoit un pot-de-vin en secret, pour pervertir les voies de la justice.
O perverso toma o presente do seio, para perverter os caminhos da justiça.
24 La sagesse est devant le visage de celui qui a de l'intelligence, mais les yeux d'un fou errent jusqu'au bout du monde.
A sabedoria está diante do rosto do prudente; porém os olhos do tolo [estão voltados] para os confins da terra.
25 Un fils insensé fait de la peine à son père, et de l'amertume pour celle qui l'a porté.
O filho tolo é tristeza para seu pai, e amargura para aquela que o gerou.
26 Il n'est pas bon non plus de punir les justes, ni pour flageller les fonctionnaires pour leur intégrité.
Também não é bom punir ao justo, nem bater nos príncipes por causa da justiça.
27 Celui qui ménage ses paroles a la connaissance. Celui qui est d'humeur égale est un homme compréhensif.
Quem entende o conhecimento guarda suas palavras; [e] o homem de bom entendimento [é] de espírito calmo.
28 Même le fou, quand il se tait, est considéré comme sage. Lorsqu'il ferme ses lèvres, on le croit capable de discernement.
Até o tolo, quando está calado, é considerado como sábio; [e] quem fecha seus lábios, como de bom senso.