< Marc 1 >
1 Le début de la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, le Fils de Dieu.
initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
2 Comme il est écrit dans les prophètes, « Voici que j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi:
sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
3 la voix de celui qui crie dans le désert, Préparez le chemin du Seigneur! Rends ses chemins droits! »
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
4 Jean vint baptiser dans le désert et prêcher le baptême de repentance pour le pardon des péchés.
fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
5 Tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem se rendirent auprès de lui. Ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
6 Jean était vêtu de poils de chameau et portait une ceinture de cuir à la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
7 Il prêchait, disant: « Après moi vient celui qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne de délier la lanière de ses sandales.
et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
8 Je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui vous baptisera dans l'Esprit Saint. »
ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
10 Aussitôt remonté de l'eau, il vit les cieux se fendre et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
11 Une voix sortit du ciel: « Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. »
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
12 Aussitôt, l'Esprit le poussa dans le désert.
et statim Spiritus expellit eum in desertum
13 Il resta là, dans le désert, quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les animaux sauvages, et les anges le servaient.
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
14 Après que Jean eut été mis en détention, Jésus vint en Galilée, prêchant la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu,
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
15 et disant: « Le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est tout proche. Repentez-vous, et croyez à la Bonne Nouvelle. »
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
16 En passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
17 Jésus leur dit: « Venez après moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. »
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
19 S'éloignant un peu de là, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient aussi dans la barque pour réparer les filets.
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
20 Aussitôt, il les appela, et ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, et le suivirent.
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
21 Ils se rendirent à Capernaüm, et aussitôt, le jour du sabbat, il entra dans la synagogue et enseigna.
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
22 Ils étaient étonnés de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
23 Aussitôt, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui poussa un cri
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
24 en disant: « Ah! qu'avons-nous à faire avec toi, Jésus, Nazaréen? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu! »
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
25 Jésus le réprimanda en disant: « Tais-toi, et sors de lui! »
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
26 L'esprit impur, qui le convulsait et criait d'une voix forte, sortit de lui.
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
27 Tous étaient stupéfaits, et ils s'interrogeaient entre eux, disant: Qu'est-ce que cela? Une nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! »
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
28 La nouvelle de sa venue se répandit aussitôt partout dans toute la région de la Galilée et ses environs.
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
29 Aussitôt sortis de la synagogue, ils entrèrent dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.
et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
30 Or, la mère de la femme de Simon était malade de la fièvre, et aussitôt on lui en parla.
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
31 Il vint, la prit par la main et la fit lever. La fièvre la quitta aussitôt, et elle les servit.
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
32 Le soir, au coucher du soleil, on lui amena tous les malades et ceux qui étaient possédés par des démons.
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
33 Toute la ville était rassemblée à la porte.
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
34 Il guérit beaucoup de malades atteints de diverses maladies et chassa beaucoup de démons. Il ne permettait pas aux démons de parler, car ils le connaissaient.
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
35 De bon matin, comme il faisait encore nuit, il se leva et sortit, et s'en alla dans un lieu désert, où il pria.
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
36 Simon et ceux qui étaient avec lui le cherchaient.
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
37 Ils le trouvèrent et lui dirent: « Tout le monde te cherche. »
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
38 Il leur dit: « Allons ailleurs, dans les villes voisines, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti. »
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
39 Il allait dans leurs synagogues, dans toute la Galilée, prêchant et chassant les démons.
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
40 Un lépreux s'approcha de lui, le supplia, se mit à genoux devant lui et lui dit: « Si tu le veux, tu peux me rendre pur. »
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
41 Ému de compassion, il étendit sa main, le toucha et lui dit: « Je le veux. Sois purifié. »
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
42 Dès qu'il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de lui et il fut rendu pur.
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
43 Il lui donna un avertissement strict et le renvoya aussitôt,
et comminatus ei statim eiecit illum
44 en lui disant: « Veille à ne rien dire à personne, mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purification les choses que Moïse a prescrites, en témoignage pour eux. »
et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
45 Mais il sortit, et se mit à faire beaucoup de publicité, et à répandre l'affaire, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts. Les gens venaient à lui de partout.
at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique