< Luc 1 >

1 Puisque plusieurs ont entrepris de mettre en ordre le récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
2 comme nous l'ont transmis ceux qui, dès le début, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 il m'a semblé bon, ayant dès le début suivi exactement le cours de toutes choses, de t'écrire avec ordre, très excellent Théophile,
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
4 afin que tu saches avec certitude les choses dans lesquelles tu as été instruit.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
5 Il y avait, du temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la division sacerdotale d'Abija. Il avait une femme parmi les filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
7 Mais ils n'eurent pas d'enfant, car Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux avancés en âge.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
8 Or, tandis qu'il exerçait la fonction de prêtre devant Dieu selon l'ordre de sa division,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
9 selon la coutume de la fonction de prêtre, son lot était d'entrer dans le temple du Seigneur et d'y brûler des parfums.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
10 Toute la multitude du peuple priait dehors à l'heure de l'encens.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
11 Un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel des parfums.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la peur le saisit.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
13 Mais l'ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta demande a été exaucée. Ta femme, Élisabeth, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
14 Tu auras de la joie et de l'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
15 Car il sera grand aux yeux du Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte. Il sera rempli de l'Esprit Saint, dès le sein de sa mère.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
16 Il ramènera beaucoup de fils d'Israël à l'Éternel, leur Dieu.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
17 Il le précédera avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener le cœur des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple à l'Éternel. »
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
18 Zacharie dit à l'ange: « Comment puis-je en être sûr? Car je suis un vieil homme, et ma femme est bien avancée en âge. »
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
19 L'ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui se tient dans la présence de Dieu. J'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
20 Voici, tu te tairas et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
21 Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il tarde à entrer dans le temple.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
22 Lorsqu'il sortit, il ne put leur parler. Ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Il continua à leur faire des signes, et il resta muet.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
23 Lorsque les jours de son service furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
24 Après ces jours-là, Élisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se cacha pendant cinq mois, en disant:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
25 « C'est ainsi que le Seigneur m'a fait pendant les jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
27 auprès d'une vierge promise en mariage à un homme du nom de Joseph, de la maison de David. Le nom de la vierge était Marie.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
28 Après être entré, l'ange lui dit: « Réjouis-toi, toi qui es si favorisée! Le Seigneur est avec toi. Tu es bénie entre toutes les femmes! »
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
29 Mais quand elle le vit, elle fut très troublée par cette parole, et elle réfléchit à la manière dont elle pouvait être saluée.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
30 L'ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
31 Voici que tu concevras dans ton sein et tu donneras naissance à un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
32 Il sera grand et on l'appellera le Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son père David,
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
33 et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours. Il n'y aura pas de fin à son règne. » (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn g165)
34 Marie dit à l'ange: « Comment cela se peut-il, puisque je suis vierge? »
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
35 L'ange lui répondit: « L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi aussi le saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
36 Voici qu'Élisabeth, ta parente, a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est le sixième mois de celle qu'on appelait stérile.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
37 Car rien de ce qui est dit par Dieu n'est impossible. »
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
38 Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Puis l'ange s'éloigna d'elle.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
39 En ces jours-là, Marie se leva et se rendit en hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
40 elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
41 Lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 Elle cria d'une voix forte et dit: « Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni!
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
43 Pourquoi suis-je si favorisée, pour que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
44 Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le bébé a bondi de joie dans mon sein!
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
45 Heureuse celle qui a cru, car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur s'accompliront! »
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
46 Marie a dit, « Mon âme magnifie le Seigneur.
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
47 Mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
48 car il a regardé l'humble condition de son serviteur. Car voici qu'à partir de maintenant, toutes les générations me diront béni.
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
49 Car celui qui est puissant a fait de grandes choses pour moi. Saint est son nom.
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
50 Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
51 Il a montré de la force avec son bras. Il a dispersé les orgueilleux dans l'imagination de leur cœur.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
52 Il a fait tomber les princes de leurs trônes, et a élevé les humbles.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
53 Il a rassasié de bonnes choses les affamés. Il a renvoyé les riches à vide.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
54 Il a secouru Israël, son serviteur, pour qu'il se souvienne de la miséricorde,
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
55 comme il a parlé à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours. » (aiōn g165)
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn g165)
56 Marie resta avec elle environ trois mois, puis elle retourna dans sa maison.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher s'accomplit, et elle donna naissance à un fils.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
59 Le huitième jour, on vint pour circoncire l'enfant, et l'on voulut l'appeler Zacharie, du nom de son père.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
60 Sa mère répondit: « Non, mais on l'appellera Jean. »
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
61 Ils lui dirent: « Il n'y a personne parmi tes proches qui soit appelé de ce nom. »
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
62 Ils firent des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
63 Il demanda une tablette et écrivit: « Son nom est Jean. » Ils étaient tous émerveillés.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
64 Aussitôt sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parla en bénissant Dieu.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
65 La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et l'on parlait de toutes ces paroles dans toute la montagne de Judée.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
66 Tous ceux qui les entendaient les fixaient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc cet enfant? » La main du Seigneur était avec lui.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
67 Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant,
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
68 « Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et racheté son peuple;
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 et il nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David.
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
70 (comme il l'a dit par la bouche de ses saints prophètes qui existent depuis des temps immémoriaux), (aiōn g165)
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn g165)
71 le salut de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
72 pour faire preuve de clémence envers nos pères, pour se souvenir de sa sainte alliance,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
73 le serment qu'il a fait à Abraham, notre père,
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
74 de nous accorder que, délivrés de la main de nos ennemis, doivent le servir sans crainte,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
75 dans la sainteté et la droiture devant lui tous les jours de notre vie.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
76 Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de ses péchés,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
78 à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par lequel l'aube d'en haut nous visitera,
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; pour guider nos pieds sur le chemin de la paix. »
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
80 L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, et il était dans le désert jusqu'au jour de son apparition publique en Israël.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel

< Luc 1 >