< Luc 1 >
1 Puisque plusieurs ont entrepris de mettre en ordre le récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2 comme nous l'ont transmis ceux qui, dès le début, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,
as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
3 il m'a semblé bon, ayant dès le début suivi exactement le cours de toutes choses, de t'écrire avec ordre, très excellent Théophile,
it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
4 afin que tu saches avec certitude les choses dans lesquelles tu as été instruit.
that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
5 Il y avait, du temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la division sacerdotale d'Abija. Il avait une femme parmi les filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur.
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
7 Mais ils n'eurent pas d'enfant, car Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux avancés en âge.
and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Or, tandis qu'il exerçait la fonction de prêtre devant Dieu selon l'ordre de sa division,
And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
9 selon la coutume de la fonction de prêtre, son lot était d'entrer dans le temple du Seigneur et d'y brûler des parfums.
according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
10 Toute la multitude du peuple priait dehors à l'heure de l'encens.
and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
11 Un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel des parfums.
And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la peur le saisit.
and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13 Mais l'ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta demande a été exaucée. Ta femme, Élisabeth, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
and the messenger said unto him, 'Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
14 Tu auras de la joie et de l'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
15 Car il sera grand aux yeux du Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte. Il sera rempli de l'Esprit Saint, dès le sein de sa mère.
for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
16 Il ramènera beaucoup de fils d'Israël à l'Éternel, leur Dieu.
and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
17 Il le précédera avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener le cœur des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple à l'Éternel. »
and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'
18 Zacharie dit à l'ange: « Comment puis-je en être sûr? Car je suis un vieil homme, et ma femme est bien avancée en âge. »
And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'
19 L'ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui se tient dans la présence de Dieu. J'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
And the messenger answering said to him, 'I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
20 Voici, tu te tairas et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
21 Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il tarde à entrer dans le temple.
And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
22 Lorsqu'il sortit, il ne put leur parler. Ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Il continua à leur faire des signes, et il resta muet.
and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
23 Lorsque les jours de son service furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24 Après ces jours-là, Élisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se cacha pendant cinq mois, en disant:
and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
25 « C'est ainsi que le Seigneur m'a fait pendant les jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.'
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
27 auprès d'une vierge promise en mariage à un homme du nom de Joseph, de la maison de David. Le nom de la vierge était Marie.
to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
28 Après être entré, l'ange lui dit: « Réjouis-toi, toi qui es si favorisée! Le Seigneur est avec toi. Tu es bénie entre toutes les femmes! »
And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
29 Mais quand elle le vit, elle fut très troublée par cette parole, et elle réfléchit à la manière dont elle pouvait être saluée.
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30 L'ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31 Voici que tu concevras dans ton sein et tu donneras naissance à un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
32 Il sera grand et on l'appellera le Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son père David,
he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
33 et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours. Il n'y aura pas de fin à son règne. » (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' (aiōn )
34 Marie dit à l'ange: « Comment cela se peut-il, puisque je suis vierge? »
And Mary said unto the messenger, 'How shall this be, seeing a husband I do not know?'
35 L'ange lui répondit: « L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi aussi le saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
And the messenger answering said to her, 'The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
36 Voici qu'Élisabeth, ta parente, a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est le sixième mois de celle qu'on appelait stérile.
and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37 Car rien de ce qui est dit par Dieu n'est impossible. »
because nothing shall be impossible with God.'
38 Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Puis l'ange s'éloigna d'elle.
And Mary said, 'Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.
39 En ces jours-là, Marie se leva et se rendit en hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40 elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Elle cria d'une voix forte et dit: « Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni!
and spake out with a loud voice, and said, 'Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
43 Pourquoi suis-je si favorisée, pour que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
44 Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le bébé a bondi de joie dans mon sein!
for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
45 Heureuse celle qui a cru, car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur s'accompliront! »
and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'
46 Marie a dit, « Mon âme magnifie le Seigneur.
And Mary said, 'My soul doth magnify the Lord,
47 Mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
And my spirit was glad on God my Saviour,
48 car il a regardé l'humble condition de son serviteur. Car voici qu'à partir de maintenant, toutes les générations me diront béni.
Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
49 Car celui qui est puissant a fait de grandes choses pour moi. Saint est son nom.
For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
50 Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
51 Il a montré de la force avec son bras. Il a dispersé les orgueilleux dans l'imagination de leur cœur.
He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52 Il a fait tomber les princes de leurs trônes, et a élevé les humbles.
He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53 Il a rassasié de bonnes choses les affamés. Il a renvoyé les riches à vide.
The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
54 Il a secouru Israël, son serviteur, pour qu'il se souvienne de la miséricorde,
He received again Israel His servant, To remember kindness,
55 comme il a parlé à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours. » (aiōn )
As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.' (aiōn )
56 Marie resta avec elle environ trois mois, puis elle retourna dans sa maison.
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher s'accomplit, et elle donna naissance à un fils.
And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59 Le huitième jour, on vint pour circoncire l'enfant, et l'on voulut l'appeler Zacharie, du nom de son père.
And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60 Sa mère répondit: « Non, mais on l'appellera Jean. »
and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.'
61 Ils lui dirent: « Il n'y a personne parmi tes proches qui soit appelé de ce nom. »
And they said unto her — 'There is none among thy kindred who is called by this name,'
62 Ils firent des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63 Il demanda une tablette et écrivit: « Son nom est Jean. » Ils étaient tous émerveillés.
and having asked for a tablet, he wrote, saying, 'John is his name;' and they did all wonder;
64 Aussitôt sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parla en bénissant Dieu.
and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65 La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et l'on parlait de toutes ces paroles dans toute la montagne de Judée.
And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66 Tous ceux qui les entendaient les fixaient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc cet enfant? » La main du Seigneur était avec lui.
and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.
67 Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant,
And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
68 « Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et racheté son peuple;
'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
69 et il nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David.
And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
70 (comme il l'a dit par la bouche de ses saints prophètes qui existent depuis des temps immémoriaux), (aiōn )
As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
71 le salut de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72 pour faire preuve de clémence envers nos pères, pour se souvenir de sa sainte alliance,
To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73 le serment qu'il a fait à Abraham, notre père,
An oath that He sware to Abraham our father,
74 de nous accorder que, délivrés de la main de nos ennemis, doivent le servir sans crainte,
To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
75 dans la sainteté et la droiture devant lui tous les jours de notre vie.
To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76 Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de ses péchés,
To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
78 à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par lequel l'aube d'en haut nous visitera,
Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; pour guider nos pieds sur le chemin de la paix. »
To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
80 L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, et il était dans le désert jusqu'au jour de son apparition publique en Israël.
And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.