< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
Ni ne mutumin da ya ga azaba ta wurin bulalar fushin Ubangiji.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Ya kore ni, ya sa na yi tafiya a cikin duhu maimakon a cikin haske;
3 Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
ba shakka, ya juya mini baya, yana gāba da ni sau da sau, dukan yini.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
Ya sa fatar jikina da naman jikina sun tsufa ya kuma karya ƙasusuwana.
5 Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
Ya yi mini kwanton ɓauna ya kuma kewaye ni da baƙin ciki da kuma wahala.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Ya sa na zauna a cikin duhu kamar waɗanda suka mutu da jimawa.
7 Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
Ya kewaye ni yadda ba zan iya gudu ba; Ya daure ni da sarƙa mai nauyi.
8 Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
Ko lokacin da nake kira don neman taimako, ba ya jin addu’ata.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
Ya tare hanyata da tubula na duwatsu; ya sa hanyata ta karkace.
10 Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
Kamar beyar da take a laɓe tana jira, kamar zaki a ɓoye,
11 Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
ya janye ni daga kan hanya ya ɓatar da ni ya bar ni ba taimako.
12 Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
Ya ja kwarinsa ya sa in zama abin baratarsa.
13 Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
Ya harbi zuciyata da kibiyoyin kwarinsa.
14 Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
Na zama abin dariya ga mutanena duka; suna yi mini ba’a cikin waƙa dukan yini.
15 Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
Ya cika ni da kayan ɗaci ya gundure ni da abinci mai ɗaci.
16 Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
Ya kakkarya haƙorana da tsakuwa; ya tattake ni cikin ƙura.
17 Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
An hana ni salama; na manta da ko mene ne ake kira wadata.
18 J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
Saboda haka na ce, “Darajata ta ƙare da kuma duk abin da nake begen samu daga wurin Ubangiji.”
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
Na tuna da azabata da kuma sintiri, da na yi ta yi da ɗacin rai.
20 Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
Na tuna su sosai, sai kuma na ji ba daɗi a raina.
21 Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
Duk da haka na tuna da wannan na kuma sa bege ga nan gaba.
22 C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
Domin ƙaunar Ubangiji ba mu hallaka ba; gama jiyejiyanƙansa ba su ƙarewa.
23 Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
Sababbi ne kowace safiya; amincinka kuwa mai girma ne.
24 « Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
Na ce wa kaina, “Ubangiji shi ne nawa; saboda haka zan jira shi.”
25 Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
Ubangiji mai alheri ne ga waɗanda suke da bege a cikinsa, ga kuma wanda yake neman shi;
26 Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
yana da kyau ka jira shiru domin samun ceton Ubangiji.
27 Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
Yana da kyau mutum yă sha wuya tun yana yaro.
28 Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
Bari yă zauna shiru shi kaɗai, gama haka Ubangiji ya sa yă yi.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
Bari yă ɓoye fuskarsa cikin ƙura kila akwai bege.
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
Bari yă ba da kumatunsa a mare shi, yă kuma bari a ci masa mutunci.
31 Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
Gama Ubangiji ba ya yashe mutane har abada.
32 Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
Ko da ya kawo ɓacin rai, zai nuna tausayi sosai, ƙaunarsa tana da yawa.
33 Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
Gama ba haka kawai yake kawo wahala ko ɓacin rai ga’yan adam ba.
34 Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
Bai yarda a tattake’yan kurkuku a ƙasa ba,
35 pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
ko kuma a danne wa mutum hakkinsa a gaban Maɗaukaki,
36 pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
ko kuma a danne wa mutum shari’ar gaskiya ashe Ubangiji ba zai ga irin waɗannan abubuwa ba?
37 Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
Wane ne ya isa yă yi magana kuma ta cika in ba Ubangiji ne ya umarta ba?
38 Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
Ba daga bakin Maɗaukaki ne bala’i da abubuwa masu kyau suke fitowa ba?
39 Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
Don mene ne wani mai rai zai yi gunaguni sa’ad da aka ba shi horo domin zunubansa?
40 Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
Bari mu auna tafiyarmu mu gwada ta, sai mu kuma koma ga Ubangiji.
41 Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Bari mu ɗaga zuciyarmu da hannuwanmu ga Allah na cikin sama, mu ce,
42 « Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
“Mun yi zunubi mun yi tawaye ba ka kuwa gafarta ba.
43 « Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
“Ka rufe kanka da fushi, ka fafare mu; ka karkashe mu ba tausayi.
44 Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
Ka rufe kanka da gajimare don kada addu’armu ta kai wurinka.
45 Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
Ka mai da mu tarkace da juji a cikin mutane.
46 « Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
“Dukan maƙiyanmu suna ta yin mana magana marar daɗi.
47 La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
Muna cika da tsoro, da lalatarwa da hallakarwa.”
48 Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
Hawaye na kwararowa daga idanuna domin an hallaka mutanena.
49 Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
Idanuna za su ci gaba da kwararowa da hawaye, ba hutawa.
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
Har sai in Ubangiji ya duba daga sama ya gani.
51 Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Abin da nake gani yana kawo mini baƙin ciki domin dukan matan birnina.
52 Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
Maƙiyana suna farauta ta ba dalili kamar tsuntsu.
53 Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
Sun yi ƙoƙari su kashe ni a cikin rami suka kuma jajjefe ni da duwatsu;
54 Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
ruwaye suka rufe kaina, sai na yi tunani cewa na kusa mutuwa.
55 J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
Na yi kira ga sunanka, ya Ubangiji, daga rami mai zurfi.
56 Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
Ka ji roƙona, “Kada ka toshe kunnuwanka ka ƙi jin roƙona na neman taimako.”
57 Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
Ka zo kusa lokacin da na kira ka, kuma ka ce mini, “Kada ka ji tsoro.”
58 Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
Ya Ubangiji, ka goyi bayana; ka fanshi raina.
59 Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
Ya Ubangiji, ka ga inda aka yi mini ba daidai ba. Ka shari’anta, ka ba ni gaskiya!
60 Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
Ka ga zurfin ramakonsu, da duk mugun shirin da suke yi mini.
61 Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
Ya Ubangiji, ka ji zaginsu, da duka mugun shirin da suke yi mini
62 les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
Abin da maƙiyana suke yin raɗa a kai game da ni duk yini.
63 Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
Dube su! A zaune ko a tsaye, suna yi mini ba’a cikin waƙoƙinsu.
64 Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
Ka ba su abin da ya dace su samu, ya Ubangiji, domin abin da hannuwansu suka yi.
65 Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
Ka sa yana ta rufe zuciyarsu, kuma bari la’anarka ta bi su.
66 Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.
Ka fafare su cikin fushi ka hallaka su daga cikin duniya ta Ubangiji.