< Job 41 >
1 « Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
Can you draw out the leviathan with a hook, and can you bind his tongue with a cord?
2 Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
Can you place a ring in his nose, or bore through his jaw with an arm band?
3 Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
Will he offer many prayers to you, or speak to you quietly?
4 Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
Will he form a covenant with you, and will you accept him as a servant forever?
5 Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
Will you play with him as with a bird, or tether him for your handmaids?
6 Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
Will your friends cut him into pieces, will dealers distribute him?
7 Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
Will you fill up bags with his hide, and let his head be used as a home for fishes?
8 Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
Place your hand upon him; remember the battle and speak no more.
9 Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
Behold, his hope will fail him, and in the sight of all, he will be thrown down.
10 Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
I will not rouse him, as the cruel would do, for who is able to withstand my countenance?
11 Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Who has given to me beforehand, so that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
12 « Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
I will not spare him, nor his powerful words and counterfeit attempts at supplication.
13 Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
Who can reveal the beauty of his garment? And who can enter the middle of his mouth?
14 Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
Who can open the doors of his face? I gave fear to the circle of his teeth.
15 Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
His body is like shields fused together, like dense scales pressed over one another.
16 L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
One is joined to another, and not even air can pass between them.
17 Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
They adhere to one another, and they hold themselves in place and will not be separated.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
His sneezing has the brilliance of fire, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
Lamps proceed from his mouth, like torches of fire burning brightly.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
Smoke passes out of his nostrils, like a pot that is heated and boiling.
21 Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
His breath causes coal to burn, and a flame comes forth from his mouth.
22 Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
Strength dwells in his neck, and destitution goes before his presence.
23 Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
The parts of his body work in harmony together. He will send lightning bolts against him, and they will not be carried to another place.
24 Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
His heart will be as hard as a stone and as dense as a blacksmith’s anvil.
25 Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
When he will be raised up, the angels will be afraid, and, because they are terrified, they will purify themselves.
26 Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
When a sword catches up with him, it will not be able to settle in, nor a spear, nor a breastplate.
27 Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
For he will consider iron as if it were chaff, and brass as if it were rotten wood.
28 La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
The archer will not cause him to flee; the stones of the sling have been turned into stubble for him.
29 Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
He will treat the hammer as if it were stubble, and he will ridicule those who brandish the spear.
30 Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
The beams of the sun will be under him, and he will dispense gold to them as if it were clay.
31 Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
He will make the depths of the sea boil like a pot, and he will set it to bubble just as ointments do.
32 Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
A path will shine after him; he will esteem the abyss as if it were weakening with age.
33 Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
There is no power on the earth that is being compared to him, who has been made so that he fears no one.
34 Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »
He sees every prominent thing; he is king over all the sons of arrogance.