< Job 39 >

1 « Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃
2 Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃
3 Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃
4 Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃
5 « Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃
6 dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃
7 Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃
8 La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃
9 « Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃
10 Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃
11 Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃
12 Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃
13 « Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃
14 Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃
15 et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃
16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃
17 parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃
18 Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃
19 « Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃
20 L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃
21 Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃
22 Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃
23 Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃
24 Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃
25 Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃
26 « C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃
27 C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃
28 Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃
29 De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃
30 Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃

< Job 39 >