< Job 38 >

1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃

< Job 38 >