< Job 38 >

1 Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 « Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 « Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 « Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 « De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 « Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 « Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 « Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 « Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 « Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?

< Job 38 >