< Job 34 >
Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
2 « Écoutez mes paroles, sages. Écoutez-moi, vous qui avez la connaissance.
“I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
3 Car l'oreille juge les mots, comme le palais goûte la nourriture.
jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
4 Choisissons pour nous ce qui est juste. Connaissons entre nous ce qui est bon.
Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
5 Car Job a dit: « Je suis juste », Dieu m'a enlevé mon droit.
Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
6 Malgré mon droit, je suis considéré comme un menteur. Ma blessure est incurable, bien que je sois sans désobéissance.
U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
7 Quel homme est comme Job, qui boit le mépris comme de l'eau,
Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
8 qui fréquente les ouvriers de l'iniquité, et marche avec des hommes méchants?
sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
9 Car il a dit: « Il ne sert à rien à un homme pour qu'il se complaise en Dieu.
On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
10 « Écoutez-moi donc, hommes d'intelligence: loin de Dieu, qu'il fasse le mal, du Tout-Puissant, pour qu'il commette l'iniquité.
Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
11 Car le travail d'un homme, il le lui rendra, et faire en sorte que chacun trouve selon ses voies.
te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
12 Oui, certainement, Dieu ne fera pas le mal, Le Tout-Puissant ne pervertira pas non plus la justice.
Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
13 Qui l'a mis en charge de la terre? Ou qui l'a établi sur le monde entier?
TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
14 S'il mettait son cœur sur lui-même, s'il rassemblait en lui son esprit et son souffle,
Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
15 toute chair périrait ensemble, et l'homme redeviendrait poussière.
sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
16 « Si maintenant vous avez de l'intelligence, écoutez ceci. Écoutez la voix de mes mots.
Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
17 Celui qui déteste la justice doit-il gouverner? Condamnerez-vous celui qui est juste et puissant,
Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
18 qui dit à un roi: « Infâme! ou aux nobles, « Méchant! »?
Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
19 Il ne respecte pas la personne des princes, ni respecter les riches plus que les pauvres, car ils sont tous l'œuvre de ses mains.
Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
20 En un instant, ils meurent, même à minuit. Le peuple est ébranlé et disparaît. Les puissants sont emportés sans ménagement.
Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
21 « Car ses yeux sont sur les voies de l'homme. Il voit toutes ses allées et venues.
Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
22 Il n'y a ni ténèbres, ni obscurité épaisse, où les ouvriers de l'iniquité peuvent se cacher.
Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
23 Car il n'a pas besoin de considérer un homme plus avant, qu'il devrait aller devant Dieu en jugement.
Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
24 Il met en pièces les puissants d'une manière insoupçonnable, et met les autres à leur place.
Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
25 C'est pourquoi il prend connaissance de leurs œuvres. Il les renverse dans la nuit, pour qu'ils soient détruits.
TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
26 Il les frappe comme des méchants à la vue des autres;
Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
27 parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'a pas voulu prêter attention à ses manières,
Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
28 et ils ont fait en sorte que le cri des pauvres parvienne jusqu'à lui. Il a entendu le cri des affligés.
goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
29 Quand il donne le calme, qui donc peut condamner? Quand il cache son visage, qui donc peut le voir? Il est au-dessus d'une nation ou d'un homme,
Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
30 afin que l'impie ne règne pas, pour qu'il n'y ait personne pour piéger le peuple.
Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
31 « Car quelqu'un a-t-il dit à Dieu, Je suis coupable, mais je n'offenserai plus personne.
Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
32 Enseigne-moi ce que je ne vois pas. Si j'ai commis l'iniquité, je ne la commettrai plus »?
Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
33 Sa rétribution sera-t-elle telle que tu la désires, pour que tu la refuses? Car c'est vous qui devez choisir, et non moi. Par conséquent, parlez de ce que vous savez.
Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
34 Les hommes doués de discernement me le diront, oui, tout homme sage qui m'écoute:
Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
35 « Job parle sans savoir. Ses paroles sont sans sagesse.
Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
36 Je souhaite que Job soit jugé jusqu'au bout, parce qu'il a répondu comme les méchants.
Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
37 Car il ajoute la rébellion à son péché. Il frappe ses mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre Dieu. »
a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila.”