< Job 33 >

1 « Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
Por tanto oye ahora, Job, mis razones, y escucha todas mis palabras.
2 Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
He aquí, ahora yo abriré mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, y mis labios hablarán pura sabiduría.
4 L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
El Espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dio vida.
5 Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
Si pudieres, respóndeme: dispón, está delante de mí.
6 Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: de lodo soy yo también formado.
7 Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.
8 « Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
De cierto tú dijiste a mis oídos, y yo oí la voz de tus palabras:
9 Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
Yo soy limpio, y sin rebelión: yo soy inocente, y no hay maldad en mí;
10 Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
He aquí que él buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo;
11 Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
Puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
12 « Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
He aquí en esto no has hablado justamente: responderte he, que mayor es Dios que el hombre.
13 Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
¿Por qué tomaste pleito contra él? porque él no dirá todas sus palabras.
14 Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
Antes en una o en dos maneras hablará Dios al que no ve.
15 Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;
16 alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
Entonces revela al oído de los hombres; y les señala su castigo;
17 afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
Para quitar al hombre de la mala obra, y apartar del varón la soberbia.
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
Así detendrá su alma de corrupción, y su vida de ser pasada a cuchillo.
19 « Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
También sobre su cama es castigado con dolor fuertemente, en todos sus huesos:
20 de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
Que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
21 Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
Su carne desfallece sin verse; y sus huesos, que antes no se veían, serán levantados.
22 Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
Y su alma se acercará del sepulcro, y su vida, de los matadores.
23 « S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
Si hubiere cerca de él algún elocuente anunciador muy escogido, que anuncie al hombre su justicia,
24 alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
Que le diga: que Dios tuvo misericordia de él, que le libró de descender al sepulcro, que halló redención.
25 Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
Su carne se enternecerá más que de un niño, y volverá a los días de su mocedad.
26 Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
Orará a Dios, y amarle ha; y verá su faz con júbilo: y él dará al hombre el pago de su justicia.
27 Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
Él mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado:
28 Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
29 « Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
He aquí, todas estas cosas hace Dios dos, tres veces con el hombre.
30 pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
Para apartar su alma del sepulcro, y para ilustrarle con la luz de los vivientes.
31 Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
Escucha, Job, y óyeme: calla, y yo hablaré:
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
Y si hubiere palabras, respóndeme: habla, porque yo te quiero justificar.
33 Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »
Y si no, óyeme tú a mí: calla, y enseñarte he sabiduría.

< Job 33 >