< Job 30 >
1 « Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
“Ama şimdi, yaşı benden küçük olanlar Benimle alay etmekte, Oysa babalarını sürümün köpeklerinin Yanına koymaya tenezzül etmezdim.
2 A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
Çünkü güçleri tükenmişti, Bileklerinin gücü ne işime yarardı?
3 Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
Yoksulluktan, açlıktan bitkindiler, Akşam çölde, ıssız çorak yerlerde kök kemiriyorlardı.
4 Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
Çalılıklarda karapazı topluyor, Retem kökü yiyorlardı.
5 Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
Toplumdan kovuluyorlardı, İnsanlar hırsızmışlar gibi onlara bağırıyordu.
6 de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
Korkunç vadilerde, yerdeki deliklerde, Kaya kovuklarında yaşıyorlardı.
7 Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
Çalıların arasında anırır, Çalı altında birbirine sokulurlardı.
8 Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
Aptalların, adı sanı belirsiz insanların çocuklarıydılar, Ülkeden kovulmuşlardı.
9 « Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
“Şimdiyse destan oldum dillerine, Ağızlarına doladılar beni.
10 Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
Benden tiksiniyor, uzak duruyorlar, Yüzüme tükürmekten çekinmiyorlar.
11 Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
Tanrı ipimi çözüp beni alçalttığı için Dizginsiz davranmaya başladılar bana.
12 A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
Sağımdaki ayak takımı üzerime yürüyor, Ayaklarımı kaydırıyor, Bana karşı rampalar kuruyorlar.
13 Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
Yolumu kesiyor, Kimseden yardım görmeden Beni yok etmeye çalışıyorlar.
14 Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
Koca bir gedikten girer gibi ilerliyor, Yıkıntılar arasından üzerime yuvarlanıyorlar.
15 Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
Dehşet çöktü üzerime, Onurum rüzgara kapılmış gibi uçtu, Mutluluğum bulut gibi geçip gitti.
16 « Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
“Şimdi tükeniyorum, Acı günler beni ele geçirdi.
17 Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
Geceleri kemiklerim sızlıyor, Beni kemiren acılar hiç durmuyor.
18 Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
Tanrı'nın şiddeti Üzerimdeki giysiye dönüştü, Gömleğimin yakası gibi beni sıkıyor.
19 Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
Beni çamura fırlattı, Toza, küle döndüm.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
“Sana yakarıyorum, ama yanıt vermiyorsun, Ayağa kalktığımda gözünü bana dikiyorsun.
21 Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
Bana acımasız davranıyor, Bileğinin gücüyle beni eziyorsun.
22 Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
Beni kaldırıp rüzgara bindiriyorsun, Fırtınanın içinde darma duman ediyorsun.
23 Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
Biliyorum, beni ölüme, Bütün canlıların toplanacağı yere götüreceksin.
24 « Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
“Kuşkusuz düşenin dostu olmaz, Felakete uğrayıp yardım istediğinde.
25 N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
Sıkıntıya düşenler için ağlamaz mıydım? Yoksullar için üzülmez miydim?
26 J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
Ama ben iyilik beklerken kötülük geldi, Işık umarken karanlık geldi.
27 Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
İçim kaynıyor, rahatım yok, Önümde acı günler var.
28 Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
Yaslı yaslı dolaşıyorum, güneş yok, Topluluk içinde kalkıp feryat ediyorum.
29 Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
Çakallarla kardeş, Baykuşlarla arkadaş oldum.
30 Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
Derim karardı, soyuluyor, Kemiklerim ateşten yanıyor.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.
Lirimin sesi yas feryadına, Neyimin sesi ağlayanların sesine döndü.