< Job 29 >
1 Job reprit sa parabole, et dit,
And Job again took up his parable, and said:
2 « Oh! si j'étais comme dans les mois d'autrefois, comme à l'époque où Dieu veillait sur moi;
Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et par sa lumière j'ai traversé les ténèbres,
When His lamp shined above my head, and by His light I walked through darkness;
4 que j'étais dans la fleur de l'âge, quand l'amitié de Dieu était dans ma tente,
As I was in the days of my youth, when the converse of God was upon my tent;
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et mes enfants étaient autour de moi,
When the Almighty was yet with me, and my children were about me;
6 quand mes pas étaient lavés au beurre, et le rocher a versé pour moi des flots d'huile,
When my steps were washed with butter, and the rock poured me out rivers of oil!
7 quand je suis sorti par la porte de la ville, quand j'ai préparé mon siège dans la rue.
When I went forth to the gate unto the city, when I prepared my seat in the broad place,
8 Les jeunes gens m'ont vu et se sont cachés. Le vieillard s'est levé et s'est mis debout.
The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood;
9 Les princes s'abstinrent de parler, et ont posé leur main sur leur bouche.
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth;
10 La voix des nobles était étouffée, et leur langue collée au palais.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 Car lorsque l'oreille m'a entendu, elle m'a béni, et quand l'œil m'a vu, il m'a félicité,
For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it gave witness unto me;
12 car j'ai délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin aussi, qui n'avait personne pour l'aider,
Because I delivered the poor that cried, the fatherless also, that had none to help him.
13 la bénédiction de celui qui était prêt à périr est venue sur moi, et j'ai fait en sorte que le cœur de la veuve chante de joie.
The blessing of him that was ready to perish came upon me; and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Je me suis revêtu de la justice, et elle m'a habillé. Ma justice était comme une robe et un diadème.
I put on righteousness, and it clothed itself with me; my justice was as a robe and a diadem.
15 J'étais les yeux des aveugles, et des pieds aux boiteux.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 J'ai été un père pour les nécessiteux. J'ai fait des recherches sur la cause de celui que je ne connaissais pas.
I was a father to the needy; and the cause of him that I knew not I searched out.
17 J'ai brisé les mâchoires des injustes. et a arraché la proie de ses dents.
And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
18 Alors j'ai dit: « Je mourrai dans ma propre maison », Je compterai mes jours comme le sable.
Then I said: 'I shall die with my nest, and I shall multiply my days as the phoenix;
19 Ma racine s'étend jusqu'aux eaux. La rosée repose toute la nuit sur ma branche.
My root shall be spread out to the waters, and the dew shall lie all night upon my branch;
20 Ma gloire est fraîche en moi. Mon arc est renouvelé dans ma main.
My glory shall be fresh in me, and my bow shall be renewed in my hand.'
21 « Les hommes m'ont écouté, ils ont attendu, et j'ai gardé le silence pour mon conseil.
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
22 Après mes paroles, ils n'ont plus parlé. Mon discours est tombé sur eux.
After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.
23 Ils m'attendaient comme la pluie. Leurs bouches buvaient comme avec la pluie de printemps.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Je leur ai souri quand ils n'avaient pas confiance. Ils n'ont pas rejeté la lumière de mon visage.
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
25 J'ai choisi leur voie, et je me suis assis comme chef. J'ai vécu comme un roi dans l'armée, comme celui qui réconforte les personnes en deuil.
I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.