< Job 21 >

1 Alors Job répondit,
Então Job respondeu,
2 « Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
“Ouça diligentemente meu discurso. Que esta seja sua consolação.
3 Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
Allow me, e também vou falar. Depois de ter falado, zombar.
4 Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
Quanto a mim, minha reclamação é para o homem? Por que eu não deveria ser impaciente?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
Olhe para mim, e fique maravilhado. Coloque sua mão sobre sua boca.
6 Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
Quando me lembro, fico perturbado. O horror toma conta da minha carne.
7 « Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
“Why do the wicked live, ficar velho, sim, e crescer poderoso no poder?
8 Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
O filho deles é estabelecido com eles à sua vista, seus descendentes diante de seus olhos.
9 Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
Suas casas estão a salvo do medo, nem a vara de Deus está sobre eles.
10 Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
Seus touros se reproduzem sem falhas. Suas vacas parem, e não abortam.
11 Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
They enviam seus pequenos como um rebanho. Seus filhos dançam.
12 Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
Eles cantam para o pandeiro e para a harpa, e regozijar-se com o som do tubo.
13 Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol h7585)
Eles passam seus dias em prosperidade. Em um instante, eles descem para o Sheol. (Sheol h7585)
14 Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
Eles dizem a Deus: 'Partir de nós', pois não queremos saber de seus caminhos.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
O que é o Todo-Poderoso, que devemos servi-lo? Que lucro devemos ter, se rezarmos a ele”?
16 Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
Eis que sua prosperidade não está em suas mãos. O conselho dos ímpios está longe de mim.
17 « Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
“Com que freqüência a lâmpada dos malvados é apagada, que sua calamidade vem sobre eles, que Deus distribui tristezas em sua raiva?
18 Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
How muitas vezes é que eles são como restolho diante do vento, como palha que a tempestade transporta?
19 Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
Você diz: “Deus estabelece sua iniqüidade para seus filhos”. Deixe-o recompensá-lo a si mesmo, para que ele possa saber disso.
20 Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
Let seus próprios olhos vêem sua destruição. Deixe-o beber da ira do Todo-Poderoso.
21 Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
Pelo que ele cuida de sua casa depois dele, quando o número de seus meses é cortado?
22 « Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
“Qualquer um deve ensinar o conhecimento de Deus, já que ele julga aqueles que são altos?
23 On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
Um morre em sua força total, estar totalmente à vontade e quieto.
24 Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
Seus baldes estão cheios de leite. A medula de seus ossos é umedecida.
25 Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
Outro morre em amargura de alma, e nunca sabe ao bem.
26 Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
Eles se deitam igualmente na poeira. A minhoca os cobre.
27 « Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
“Eis, conheço seus pensamentos, os planos com os quais você me enganaria.
28 Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
Para você diz: 'Onde fica a casa do príncipe? Onde está a tenda em que viviam os ímpios”?
29 N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
Você já não perguntou aos homens de passagem? Você não conhece as evidências deles,
30 que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
que o homem mau está reservado para o dia da calamidade, que eles são levados para o dia da ira?
31 Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
Quem irá declarar seu caminho até o rosto dele? Quem lhe retribuirá o que ele fez?
32 Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
No entanto, ele será levado para a sepultura. Os homens ficarão de olho na tumba.
33 Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
Os torrões do vale serão doces para ele. Todos os homens o seguirão, como havia inumeráveis antes dele.
34 Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »
So como você pode me consolar com tolices, porque em suas respostas só resta falsidade”...

< Job 21 >