< Job 20 >

1 Et Zophar, le Naamathite, prit la parole,
Então Zophar, o Naamathite, respondeu,
2 « C'est pourquoi mes pensées me répondent, à cause de la précipitation qui est en moi.
“Portanto, meus pensamentos me respondem, mesmo por causa da minha pressa que está em mim.
3 J'ai entendu la réprimande qui me couvre de honte. L'esprit de mon intelligence me répond.
Ouvi a repreensão que me envergonha. O espírito da minha compreensão me responde.
4 Tu ne connais pas ça depuis longtemps, depuis que l'homme a été placé sur terre,
Don você não sabe isto dos velhos tempos, desde que o homem foi colocado na terra,
5 que le triomphe des méchants est court, la joie des impies, mais pour un moment?
que o triunfo dos ímpios é curto, a alegria dos ímpios, mas por um momento?
6 Même si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et sa tête s'élève vers les nuages,
Embora sua altura se eleve até os céus, e sua cabeça alcança as nuvens,
7 mais il périra à jamais comme son propre fumier. Ceux qui l'ont vu diront: « Où est-il? ».
yet ele perecerá para sempre como seu próprio esterco. Aqueles que o viram dirão: “Onde ele está?
8 Il s'envolera comme un rêve, et on ne le retrouvera pas. Oui, il sera chassé comme une vision de la nuit.
Ele vai voar como um sonho, e não será encontrado. Sim, ele será afugentado como uma visão da noite.
9 L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et sa place ne le verra plus.
O olho que o viu não o verá mais, nem seu lugar o verá mais.
10 Ses enfants rechercheront la faveur des pauvres. Ses mains lui rendront sa richesse.
Seus filhos buscarão o favor dos pobres. Suas mãos devolverão sua riqueza.
11 Ses os sont pleins de sa jeunesse, mais la jeunesse se couchera avec lui dans la poussière.
Seus ossos estão cheios de sua juventude, mas a juventude se deitará com ele no pó.
12 « Bien que la méchanceté soit douce dans sa bouche, bien qu'il le cache sous sa langue,
“Embora a maldade seja doce em sua boca, embora ele o esconda debaixo da língua,
13 bien qu'il l'épargne, et ne le lâche pas, mais la garder dans sa bouche,
though ele o poupa, e não o deixa ir, mas mantenha-o ainda dentro de sua boca,
14 mais sa nourriture dans ses entrailles est transformée. C'est du venin de cobra en lui.
yet sua comida em seu intestino está virada. É o veneno da cobra dentro dele.
15 Il a englouti les richesses, et il les vomira. Dieu les chassera de son ventre.
Ele engoliu riquezas, e as vomitará novamente. Deus vai expulsá-los de sua barriga.
16 Il sucera du venin de cobra. La langue de la vipère va le tuer.
He irá sugar o veneno da cobra. A língua da víbora vai matá-lo.
17 Il ne regardera pas les fleuves, les ruisseaux de miel et de beurre qui coulent.
Ele não vai olhar para os rios, os fluxos de mel e manteiga.
18 Il rétablira ce pour quoi il a travaillé, et ne l'engloutira pas. Il ne se réjouira pas selon la substance qu'il a obtenue.
Ele vai restaurar aquilo pelo qual trabalhou e não vai engolir. Ele não se regozijará de acordo com a substância que recebeu.
19 Car il a opprimé et abandonné les pauvres. Il a violemment enlevé une maison, et il ne la reconstruira pas.
Pois ele tem oprimido e abandonado os pobres. Ele tirou violentamente uma casa e não vai construí-la.
20 « Parce qu'il ne connaissait pas le calme en lui, il n'épargnera rien de ce qui lui fait plaisir.
“Porque ele não conhecia nenhum sossego dentro dele, ele não salvará nada daquilo em que ele se deleita.
21 Il ne restait rien qu'il ne dévorât, donc sa prospérité ne durera pas.
Não havia mais nada que ele não devorasse, portanto, sua prosperidade não perdurará.
22 Dans la plénitude de sa suffisance, la détresse le saisira. La main de tous ceux qui sont dans la misère viendra sur lui.
Na plenitude de sua suficiência, a angústia o ultrapassará. A mão de todos que estão na miséria virá sobre ele.
23 Quand il sera sur le point de se remplir le ventre, Dieu jettera sur lui l'ardeur de sa colère. Il va pleuvoir sur lui pendant qu'il mange.
Quando ele estiver prestes a encher sua barriga, Deus lançará sobre ele a ferocidade de sua ira. Vai chover sobre ele enquanto ele come.
24 Il fuira devant l'arme de fer. La flèche de bronze le transpercera.
He irá fugir da arma de ferro. A seta de bronze o atingirá através dele.
25 Il la tire, et elle sort de son corps. Oui, le point brillant sort de son foie. Les terreurs sont sur lui.
Ele o tira para fora, e ele sai de seu corpo. Sim, o ponto cintilante sai de seu fígado. Os terrores estão sobre ele.
26 Toutes les ténèbres sont mises en réserve pour ses trésors. Un feu non attisé le dévorera. Il consumera ce qui reste dans sa tente.
Toda a escuridão é depositada para seus tesouros. Um incêndio não planejado o devorará. Ele consumirá o que for deixado em sua tenda.
27 Les cieux révéleront son iniquité. La terre se soulèvera contre lui.
Os céus revelarão sua iniqüidade. A terra se levantará contra ele.
28 L'accroissement de sa maison s'en ira. Ils s'enfuiront au jour de sa colère.
O aumento de sua casa irá partir. Eles se apressarão no dia de sua ira.
29 C'est la part de Dieu pour un méchant, l'héritage qui lui a été attribué par Dieu ».
Esta é a porção de um homem perverso de Deus, a herança a ele designada por Deus”.

< Job 20 >