< Job 21 >

1 Alors Job répondit,
ויען איוב ויאמר
2 « Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
שמעו שמוע מלתי ותהי-זאת תנחומתיכם
3 Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג
4 Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
האנכי לאדם שיחי ואם-מדוע לא-תקצר רוחי
5 Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
פנו-אלי והשמו ושימו יד על-פה
6 Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
ואם-זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות
7 « Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
מדוע רשעים יחיו עתקו גם-גברו חיל
8 Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם
9 Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם
10 Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל
11 Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון
12 Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב
13 Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol h7585)
יבלו (יכלו) בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו (Sheol h7585)
14 Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
מה-שדי כי-נעבדנו ומה-נועיל כי נפגע-בו
16 Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני
17 « Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
כמה נר-רשעים ידעך-- ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו
18 Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
יהיו כתבן לפני-רוח וכמץ גנבתו סופה
19 Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
אלוה יצפן-לבניו אונו ישלם אליו וידע
20 Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה
21 Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
כי מה-חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו
22 « Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
הלאל ילמד-דעת והוא רמים ישפוט
23 On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
זה--ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו
24 Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה
25 Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
וזה--ימות בנפש מרה ולא-אכל בטובה
26 Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
יחד על-עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם
27 « Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו
28 Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
כי תאמרו איה בית-נדיב ואיה אהל משכנות רשעים
29 N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו
30 que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו
31 Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
מי-יגיד על-פניו דרכו והוא-עשה מי ישלם-לו
32 Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
והוא לקברות יובל ועל-גדיש ישקוד
33 Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
מתקו-לו רגבי-נחל ואחריו כל-אדם ימשוך ולפניו אין מספר
34 Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר-מעל

< Job 21 >