< Job 19 >

1 Alors Job répondit,
respondens autem Iob dixit
2 « Jusqu'à quand me tourmenterez-vous, et m'écraser avec des mots?
usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus
3 Vous m'avez fait dix fois des reproches. Vous n'avez pas honte de m'attaquer.
en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes me
4 S'il est vrai que j'ai fait une erreur, mon erreur reste avec moi-même.
nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea
5 Si vous vous glorifiez contre moi, et plaidez contre moi mon opprobre,
at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meis
6 savent maintenant que Dieu m'a subverti, et m'a entouré de son filet.
saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit
7 « Voici, je crie au mal, mais on ne m'écoute pas. Je crie à l'aide, mais il n'y a pas de justice.
ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet
8 Il a muré mon chemin pour que je ne puisse pas passer, et a mis les ténèbres sur mes chemins.
semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête.
spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo
10 Il m'a brisé de toutes parts, et je suis parti. Il a arraché mon espoir comme un arbre.
destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam
11 Il a aussi enflammé sa colère contre moi. Il me compte parmi ses adversaires.
iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum
12 Ses troupes montent ensemble, construire une rampe de siège contre moi, et camper autour de ma tente.
simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum
13 « Il a éloigné mes frères de moi. Mes connaissances sont complètement éloignées de moi.
fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me
14 Mes proches sont partis. Mes amis familiers m'ont oublié.
dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei
15 Ceux qui habitent dans ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger. Je suis un étranger à leurs yeux.
inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum
16 J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas. Je le supplie avec ma bouche.
servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum
17 Mon souffle est offensant pour ma femme. Je suis détestable pour les enfants de ma propre mère.
halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei
18 Même les jeunes enfants me méprisent. Si je me lève, ils parlent contre moi.
stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi
19 Tous mes amis familiers m'abhorrent. Ceux que j'aimais se sont retournés contre moi.
abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me
20 Mes os collent à ma peau et à ma chair. Je m'en suis sorti par la peau des dents.
pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos
21 « Ayez pitié de moi. Ayez pitié de moi, vous mes amis, car la main de Dieu m'a touché.
miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne sont pas satisfaits de ma chair?
quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini
23 « Oh, si mes paroles étaient maintenant écrites! Oh, qu'ils soient inscrits dans un livre!
quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro
24 Qu'avec une plume de fer et du plomb ils ont été gravés dans la roche pour toujours!
stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice
25 Quant à moi, je sais que mon Rédempteur est vivant. A la fin, il se tiendra sur la terre.
scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim
26 Après que ma peau soit détruite, alors je verrai Dieu dans ma chair,
et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum
27 que je verrai, moi aussi, de mon côté. Mes yeux verront, et pas comme un étranger. « Mon cœur se consume en moi.
quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo
28 Si vous dites: « Comme nous le persécuterons! parce que la racine du problème se trouve en moi,
quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum
29 craignez l'épée, car la colère amène les châtiments de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. »
fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium

< Job 19 >