< Job 29 >

1 Job reprit sa parabole, et dit,
addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
2 « Oh! si j'étais comme dans les mois d'autrefois, comme à l'époque où Dieu veillait sur moi;
quis mihi tribuat ut sim iuxta menses pristinos secundum dies quibus Deus custodiebat me
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et par sa lumière j'ai traversé les ténèbres,
quando splendebat lucerna eius super caput meum et ad lumen eius ambulabam in tenebris
4 que j'étais dans la fleur de l'âge, quand l'amitié de Dieu était dans ma tente,
sicut fui in diebus adulescentiae meae quando secreto Deus erat in tabernaculo meo
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et mes enfants étaient autour de moi,
quando erat Omnipotens mecum et in circuitu meo pueri mei
6 quand mes pas étaient lavés au beurre, et le rocher a versé pour moi des flots d'huile,
quando lavabam pedes meos butyro et petra fundebat mihi rivos olei
7 quand je suis sorti par la porte de la ville, quand j'ai préparé mon siège dans la rue.
quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabant cathedram mihi
8 Les jeunes gens m'ont vu et se sont cachés. Le vieillard s'est levé et s'est mis debout.
videbant me iuvenes et abscondebantur et senes adsurgentes stabant
9 Les princes s'abstinrent de parler, et ont posé leur main sur leur bouche.
principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo
10 La voix des nobles était étouffée, et leur langue collée au palais.
vocem suam cohibebant duces et lingua eorum gutturi suo adherebat
11 Car lorsque l'oreille m'a entendu, elle m'a béni, et quand l'œil m'a vu, il m'a félicité,
auris audiens beatificabat me et oculus videns testimonium reddebat mihi
12 car j'ai délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin aussi, qui n'avait personne pour l'aider,
quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum cui non esset adiutor
13 la bénédiction de celui qui était prêt à périr est venue sur moi, et j'ai fait en sorte que le cœur de la veuve chante de joie.
benedictio perituri super me veniebat et cor viduae consolatus sum
14 Je me suis revêtu de la justice, et elle m'a habillé. Ma justice était comme une robe et un diadème.
iustitia indutus sum et vestivit me sicut vestimento et diademate iudicio meo
15 J'étais les yeux des aveugles, et des pieds aux boiteux.
oculus fui caeco et pes claudo
16 J'ai été un père pour les nécessiteux. J'ai fait des recherches sur la cause de celui que je ne connaissais pas.
pater eram pauperum et causam quam nesciebam diligentissime investigabam
17 J'ai brisé les mâchoires des injustes. et a arraché la proie de ses dents.
conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam
18 Alors j'ai dit: « Je mourrai dans ma propre maison », Je compterai mes jours comme le sable.
dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies
19 Ma racine s'étend jusqu'aux eaux. La rosée repose toute la nuit sur ma branche.
radix mea aperta est secus aquas et ros morabitur in messione mea
20 Ma gloire est fraîche en moi. Mon arc est renouvelé dans ma main.
gloria mea semper innovabitur et arcus meus in manu mea instaurabitur
21 « Les hommes m'ont écouté, ils ont attendu, et j'ai gardé le silence pour mon conseil.
qui me audiebant expectabant sententiam et intenti tacebant ad consilium meum
22 Après mes paroles, ils n'ont plus parlé. Mon discours est tombé sur eux.
verbis meis addere nihil audebant et super illos stillabat eloquium meum
23 Ils m'attendaient comme la pluie. Leurs bouches buvaient comme avec la pluie de printemps.
expectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum
24 Je leur ai souri quand ils n'avaient pas confiance. Ils n'ont pas rejeté la lumière de mon visage.
si quando ridebam ad eos non credebant et lux vultus mei non cadebat in terram
25 J'ai choisi leur voie, et je me suis assis comme chef. J'ai vécu comme un roi dans l'armée, comme celui qui réconforte les personnes en deuil.
si voluissem ire ad eos sedebam primus cumque sederem quasi rex circumstante exercitu eram tamen maerentium consolator

< Job 29 >