< Hébreux 2 >

1 C'est pourquoi nous devons être plus attentifs aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne nous égarions.
POR tanto es menester que con más diligencia atendamos á las cosas que hemos oido, porque no nos escurramos.
2 En effet, si la parole annoncée par les anges s'est révélée inébranlable, et si toute transgression et toute désobéissance ont reçu un juste châtiment,
Porque si la palabra dicha por [el ministerio] de los ángeles fué firme, y toda rebelion y desobediencia recibió justa paga de retribucion,
3 comment échapperons-nous si nous négligeons un si grand salut, qui, annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'ont entendu,
¿Cómo escaparémos nosotros, si tuviéremos en poco una salud tan grande? La cual, habiendo comenzado á ser publicada por el Señor, ha sido confirmada hasta nosotros por los que [le] oyeron;
4 Dieu en rendant témoignage avec eux, par des signes et des prodiges, par diverses œuvres de puissance et par des dons du Saint-Esprit, selon sa propre volonté?
Testificando juntamente [con ellos] Dios con señales y milagros, y diversas maravillas, y repartimientos del Espíritu Santo segun su voluntad.
5 Car il n'a pas soumis le monde à venir, dont nous parlons, à des anges.
Porque no sujetó á los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos.
6 Mais quelqu'un a témoigné quelque part, disant, « Qu'est-ce que l'homme, pour que tu penses à lui? Ou le fils de l'homme, pour que vous vous souciiez de lui?
Testificó empero uno, en cierto lugar, diciendo: ¿Qué es el hombre que te acuerdas de él? ¿ó el hijo del hombre, que le visitas?
7 Tu l'as fait un peu plus bas que les anges. Vous l'avez couronné de gloire et d'honneur.
Tú le hiciste un poco menor que los ángeles, coronástele de gloria y de honra, y pusístele sobre las obras de tus manos:
8 Vous avez tout soumis sous ses pieds. » En effet, en lui soumettant toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit soumis. Or, nous ne voyons pas encore toutes choses qui lui sont soumises.
Todas las cosas sujetaste debajo de sus piés. Porque en cuanto le sujetó todas las cosas, nada dejó que no sea sujeto á él. Mas aun no vemos que todas las cosas le sean sujetas.
9 Mais nous voyons celui qui a été fait un peu plus bas que les anges, Jésus, à cause des souffrances de la mort, couronné de gloire et d'honneur, afin que, par la grâce de Dieu, il goûte la mort pour tous.
Empero vemos coronado de gloria y de honra, por el padecimiento de muerte, á aquel Jesus que es hecho un poco menor que los ángeles, para que por gracia de Dios gustase la muerte por todos.
10 Car il lui a plu, à lui pour qui tout est et par qui tout est, en amenant beaucoup d'enfants à la gloire, de rendre parfait par les souffrances l'auteur de leur salut.
Porque convenia, que aquel por cuya causa [son] todas las cosas, y por el cual todas las cosas [subsisten, ] habiendo de llevar á [su] gloria á muchos hijos, hiciese consumado por aflicciones al autor de la salud de ellos.
11 Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d'un seul, et c'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler frères,
Porque el que santifica y los que son santificados, de uno [son] todos: por lo cual no se avergüenza de llamarlos hermanos,
12 disant, « Je déclarerai ton nom à mes frères. Au milieu de l'assemblée, je chanterai tes louanges. »
Diciendo: Anunciare á mis hermanos tu nombre, en medio de la congregacion te alabaré.
13 Encore une fois: « Je lui ferai confiance. » Et encore: « Me voici avec les enfants que Dieu m'a donnés. »
Y otra vez: Yo confiaré en él. Y otra vez: Hé aquí yo y los hijos que me dió Dios.
14 Puisque les enfants ont eu part à la chair et au sang, lui-même a eu part à la même chose, afin que, par la mort, il anéantisse celui qui avait la puissance de la mort, c'est-à-dire le diable,
Así que por cuanto los hijos participaron de carne y sangre, él tambien participó de lo mismo, para destruir por la muerte al que tenia el imperio de la muerte, es á saber, al diablo,
15 et qu'il délivre tous ceux qui, par la crainte de la mort, ont été toute leur vie asservis.
Y librar á los que por el temor de la muerte estaban por toda la vida sujetos á servidumbre.
16 En effet, ce n'est pas aux anges qu'il vient en aide, mais à la postérité d'Abraham.
Porque ciertamente no tomó á los ángeles, sino á la simiente de Abraham tomó.
17 C'est pourquoi il a été obligé en toutes choses d'être rendu semblable à ses frères, afin de devenir un grand prêtre miséricordieux et fidèle dans les choses de Dieu, pour faire l'expiation des péchés du peuple.
Por lo cual debia ser en todo semejante á los hermanos, para venir á ser misericordioso y fiel Pontífice en lo que es para con Dios, para expiar los pecados del pueblo.
18 En effet, ayant lui-même souffert d'être tenté, il est capable de secourir ceux qui sont tentés.
Porque en cuanto él mismo padeció, siendo tentado, es poderoso para [tambien] socorrer á los que son tentados.

< Hébreux 2 >