< Philémon 1 >
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, à Philémon, notre bien-aimé compagnon de travail,
PABLO, prisionero de Jesu-Cristo, y el hermano Timotéo, á Filémon amado, y coadjutor nuestro;
2 à la bien-aimée Apphia, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui est dans votre maison:
Y á la amada Apphia, y á Archipo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia [que está] en tu casa:
3 Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
Gracia á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesu-Cristo.
4 Je rends toujours grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières,
Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de tí en mis oraciones,
5 en entendant parler de ton amour et de la foi que tu as pour le Seigneur Jésus et pour tous les saints,
Oyendo tu caridad, y la fé que tienes en el Señor Jesus, y para con todos los santos,
6 afin que la communion de ta foi devienne efficace dans la connaissance de tout bien qui est en nous dans le Christ Jésus.
Para que la comunicacion de tu fé sea eficaz en el conocimiento de todo el bien que [está] en vosotros por Cristo Jesus.
7 Car nous avons beaucoup de joie et de réconfort dans votre amour, parce que les cœurs des saints ont été rafraîchis par vous, frère.
Porque tenemos gran gozo y consolacion de tu caridad, de que por tí, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute la hardiesse de vous ordonner ce qui est convenable,
Por lo cual, aunque tengo mucha resolucion en Cristo para mandarte lo que conviene,
9 je préfère, par amour, faire appel à vous, étant un tel Paul, âgé, mais aussi prisonnier de Jésus-Christ.
Ruégo[te] más bien por amor, siendo tal cual [soy, ] Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesu-Cristo.
10 J'en appelle à vous pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes chaînes,
Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones;
11 qui autrefois vous était inutile, et qui maintenant vous est utile, à vous et à moi.
El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á tí y á mí [es] útil:
12 Je vous le renvoie. Recevez-le donc, c'est-à-dire mon propre cœur,
El cual [te] vuelvo á enviar: tú, pues recíbele como á mis entrañas.
13 que j'ai voulu garder avec moi, afin qu'il me serve en votre faveur dans mes chaînes pour la Bonne Nouvelle.
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de tí me sirviese en las prisiones del Evangelio.
14 Mais je ne voulais rien faire sans votre consentement, afin que votre bonté ne soit pas comme une nécessité, mais comme une volonté libre.
Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
15 C'est pourquoi, peut-être, il a été séparé de vous pour un temps, afin que vous le possédiez pour toujours, (aiōnios )
Porque acaso por esto se ha apartado de tí por [algun] tiempo; para que lo recibieses para siempre; (aiōnios )
16 non plus comme un esclave, mais plus qu'un esclave, un frère bien-aimé, pour moi surtout, mais combien plus pour vous, dans la chair et dans le Seigneur.
No ya como siervo, ántes más que siervo, [como] hermano amado, mayormente de mí, pero ¿cuánto más de tí, en la carne, y en el Señor?
17 Si donc vous me considérez comme un associé, recevez-le comme vous me recevriez.
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mí.
18 Mais s'il vous a fait du tort ou s'il vous doit quelque chose, mettez cela sur mon compte.
Y si en algo te dañó, ó te debe, pónlo á mi cuenta.
19 Moi, Paul, j'écris ceci de ma propre main: Je te le rendrai (sans te dire que tu me dois aussi ta propre personne).
Yo Pablo [lo] escribí de mi mano; yo [lo] pagaré, por no decirte que aun á tí mismo te me debes demás.
20 Oui, frère, laisse-moi me réjouir de toi dans le Seigneur. Rafraîchis mon cœur dans le Seigneur.
Sí, hermano, góceme yo de tí en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
21 Ayant confiance en votre obéissance, je vous écris, sachant que vous ferez même au-delà de ce que je dis.
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
22 Préparez aussi une chambre d'hôte pour moi, car j'espère que, grâce à vos prières, je pourrai vous être rendu.
Y asimismo prepárame tambien alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, vous salue,
Te saludan Epafras, mi compañero en la prision por Cristo Jesus,
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travail.
Marcos, Aristarco, Demas, y Lucas, mis cooperadores.
25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
La gracia de nuestro Señor Jesu-Cristo [sea] con vuestro espíritu. Amen.