< Sananlaskujen 7 >

1 Poikani, noudata minun sanojani ja kätke mieleesi minun käskyni.
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Noudata minun käskyjäni, niin saat elää, säilytä opetukseni kuin silmäteräsi.
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Sido ne kiinni sormiisi, kirjoita ne sydämesi tauluun.
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä sukulaiseksi,
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 että varjeltuisit irstaalta naiselta, vieraalta vaimolta, joka sanoillansa liehakoitsee.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Sillä minä katselin taloni ikkunasta ristikon läpi,
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 ja minä näin yksinkertaisten joukossa, havaitsin poikain seassa nuorukaisen, joka oli mieltä vailla.
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 Hän kulki katua erään naisen kulmaukseen ja asteli hänen majaansa päin
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 päivän illaksi hämärtyessä, yön aikana, pimeässä.
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 Ja katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä.
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona;
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 milloin hän on kadulla, milloin toreilla, ja väijyy joka kulmassa.
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 "Minun oli uhrattava yhteysuhri, tänä päivänä olen täyttänyt lupaukseni.
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 Sentähden läksin ulos sinua vastaan, etsiäkseni sinua, ja olen sinut löytänyt.
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 Olen leposijalleni peitteitä levittänyt, kirjavaa Egyptin liinavaatetta.
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 Vuoteeseeni olen pirskoitellut mirhaa, aloeta ja kanelia.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta.
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi."
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillansa:
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 kkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi,
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Sentähden, poikani, kuulkaa minua, kuunnelkaa minun suuni sanoja.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 Älköön poiketko sydämesi tuon naisen teille, älä eksy hänen poluillensa.
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 Sillä paljon on surmattuja, hänen kaatamiaan, lukuisasti niitä, jotka hän on kaikki tappanut.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 Hänen majastaan käyvät tuonelan tiet, jotka vievät alas tuonelan kammioihin. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Sananlaskujen 7 >