< Sananlaskujen 7 >
1 Poikani, noudata minun sanojani ja kätke mieleesi minun käskyni.
My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
2 Noudata minun käskyjäni, niin saat elää, säilytä opetukseni kuin silmäteräsi.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
3 Sido ne kiinni sormiisi, kirjoita ne sydämesi tauluun.
Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
4 Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä sukulaiseksi,
Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
5 että varjeltuisit irstaalta naiselta, vieraalta vaimolta, joka sanoillansa liehakoitsee.
To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
6 Sillä minä katselin taloni ikkunasta ristikon läpi,
For at a window of my house, I have looked out through my casement,
7 ja minä näin yksinkertaisten joukossa, havaitsin poikain seassa nuorukaisen, joka oli mieltä vailla.
And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 Hän kulki katua erään naisen kulmaukseen ja asteli hänen majaansa päin
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
9 päivän illaksi hämärtyessä, yön aikana, pimeässä.
In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Ja katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä.
And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
11 Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona;
She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
12 milloin hän on kadulla, milloin toreilla, ja väijyy joka kulmassa.
Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
13 Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
14 "Minun oli uhrattava yhteysuhri, tänä päivänä olen täyttänyt lupaukseni.
“Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
15 Sentähden läksin ulos sinua vastaan, etsiäkseni sinua, ja olen sinut löytänyt.
Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
16 Olen leposijalleni peitteitä levittänyt, kirjavaa Egyptin liinavaatetta.
I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
17 Vuoteeseeni olen pirskoitellut mirhaa, aloeta ja kanelia.
I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta.
Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
19 Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
20 Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi."
He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
21 Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillansa:
She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
22 kkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi,
He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
23 niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
24 Sentähden, poikani, kuulkaa minua, kuunnelkaa minun suuni sanoja.
And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Älköön poiketko sydämesi tuon naisen teille, älä eksy hänen poluillensa.
Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
26 Sillä paljon on surmattuja, hänen kaatamiaan, lukuisasti niitä, jotka hän on kaikki tappanut.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Hänen majastaan käyvät tuonelan tiet, jotka vievät alas tuonelan kammioihin. (Sheol )
The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )