< Jobin 38 >

1 Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
2 "Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
“Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
3 Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
4 Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
“Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
5 Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
6 Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
8 Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
“Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
10 kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
11 ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
“Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
13 että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
14 Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
15 jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
16 Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
“Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
17 Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
18 Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
19 Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
“Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
20 että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
21 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
22 Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
“Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
23 jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
24 Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
25 Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
26 niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
27 niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
28 Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
29 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
30 Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
31 Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
“Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
32 Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
33 Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
34 Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
“Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
35 Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
36 Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
37 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
38 kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
39 "Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
“Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
40 kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
41 Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?
Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?

< Jobin 38 >