< Jobin 38 >
1 Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?