< Jobin 38 >

1 Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
2 Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
3 Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
4 Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
5 Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
6 Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
7 Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
8 Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
9 Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
10 Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
11 Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
12 Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
13 Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
14 Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
15 Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
16 Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
17 Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
18 Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
19 Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
20 Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
21 Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
22 Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
23 Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
24 Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
25 Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Who yaf cours to the strongeste reyn,
26 Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
27 Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
28 Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
29 Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
30 Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
31 Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
32 Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
33 Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
34 Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
35 Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
36 Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
37 Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
38 Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
39 Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
40 Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
41 Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?
Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?

< Jobin 38 >