< Lododowo 9 >
1 Nunya tu eƒe xɔ eye wòɖo eƒe sɔti adreawo te.
Мудрість свій дім збудувала, сім стовпі́в своїх ви́тесала.
2 Etrɔ asi le eƒe lã si wòwu ŋu, tɔtɔ eƒe wain, eye wòɖo eƒe kplɔ̃ hã.
Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила.
3 Edɔ eƒe dɔlanyɔnuwo eye wòtsi tsitre ɖe dua ƒe kɔkɔƒe ke hedo ɣli be,
Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х:
4 “Mi bebewuwo katã mige ɖe eme le afii!” Egblɔ na numanyalawo be,
„Хто бідний на розум, хай при́йде сюди, “а хто нерозумний, говорить йому:
5 “Miva, miɖu nye nu eye mino nye wain si metɔtɔ.
„Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала!
6 Miɖe asi le bometsitsi ŋu, ekema mianɔ agbe eye miazɔ le gɔmesese me.
Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“
7 “Ame si le nya gbem na fewuɖula la le eƒe dzu dɔm eye ame si ka mo na ame vɔ̃ɖi la xɔa dzudzu.
Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
8 Mègaka mo na fewuɖula o, ne menye nenema o la, alé fu wò; ke boŋ ka mo na nunyala eye alɔ̃ wò nya.
Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе.
9 Fia nu nunyala, aganya nu ɖe edzi wu, fia nu ame dzɔdzɔe eye agasrɔ̃ nu akpe ɖe esi wònya xoxo la ŋuti.
Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости!
10 “Yehowa vɔvɔ̃e nye nunya ƒe gɔmedzedze eye sidzedze Kɔkɔetɔ la nye gɔmesese
Страх Госпо́дній — початок премудрости, а пізна́ння Святого — це розум, —
11 elabena to dzinye wò ŋkekewo adzi ɖe edzi fũu eye woatsɔ ƒewo akpe wò agbenɔƒewo.
бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя.
12 Ne èdze nunya la, wò nunya ahe viɖe vɛ na wò; ke ne ènye fewuɖula la, wò ɖeka koe akpe fu.”
Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш!
13 Nyɔnu bometsila la le ɣli dom, womekplae o eye menya nu hã o.
Жінка безглу́зда крикли́ва, нерозумна, і нічого не знає!
14 Enɔ anyi ɖe eƒe aƒe ƒe ʋɔtru nu, enɔ anyi ɖe zikpui dzi le du la ƒe kɔkɔƒe kekeake
Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста,
15 le ame siwo va le eme tsom la yɔm, ame siwo lé woƒe mɔ tsɔ tẽe be,
щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є:
16 “Mí ame siwo katã nye bebewuwo la, mige ɖe eme le afii!” Egblɔna na ame siwo menya nu o la be,
„Хто бідний на розум, хай при́йде сюди, “а хто нерозумний, то каже йому́:
17 “Tsi si wofi la vivina, eye nu si woɖu le vivime la vivina!”
„Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“.
18 Ke womenya gɔ̃ hã be ame kukuwo le afi ma o eye eƒe ame kpekpewo le yɔdo ƒe gogloƒe ke o. (Sheol )
І не відає він, що самі́ там мерці́, у глиби́нах шео́лу — запро́шені нею! (Sheol )